Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IT 復 We appreciate the information you have provided. However, a review of yo...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by okotay16 at 04 May 2014 at 02:41 765 views
Time left: Finished

IT 復
We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates you have listed against detail pages that do not exactly match your items.

As stated in our policies, sellers must list the exact same item, in the same format, as the item represented on the detail page. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, colour, etc.

For more information, please search for “Prohibited Seller Activities and Actions” in seller Help.


For information on creating and submitting your plan, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2014 at 02:58
IT 復
情報をお送り頂きありがとうございます。ですが、あなたのアカウント・レビューによりますと、あなたの商品に対する詳細ページが合致していません。

私共の規約では、セラーは詳細ページ上に記載されているとおりの形式で同じ商品を掲載することを必須としています。これにはブランド、製造者、UPC(ユニバーサル・プロダクト・コード)、バージョン、装丁、数量、梱包内容、色、などが含まれます。

さらなる情報については、セラーHelp上「Prohibited Seller Activities and Actions(セラーの禁止活動と行為)」を検索してください。

プランを作成し提出する際の情報については、セラーHelp上「Appeal the Removal of Selling Privileges(セラーの販売特典の排除依頼)」を検索してください。
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2014 at 04:32
IT 複

情報を提供していただきありがとうございます。しかし、御社のアカウントに対する評価を見ますと、詳細ページに出ている商品と実際の商品が違うようです。

こちらの利用規則にもある通り、販売者は商品の詳細ページに掲載されているものと同じ商品を同じフォーマットで販売しなければいけません。詳細にはブランド名、生産者、UPCコード、版、製本方法、数量、梱包、色等が記載されていることが必要です。

より詳細な情報が必要な場合は、販売者用のヘルプページで “Prohibited Seller Activities and Actions”と検索してください。

御社の販売計画の作成と提出に関しましては、同じく販売者用のヘルプページで“Appeal the Removal of Selling Privileges” と入力し、検索してください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime