[日本語から英語への翻訳依頼] 価格表をメールしてくれてありがとうございます。 いくつか質問します。 1.送料の目安も知りたいので、バッグを10個仕入れる場合と20個仕入れるの場合の送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん yukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koji_mによる依頼 2014/05/02 12:45:03 閲覧 1799回
残り時間: 終了

価格表をメールしてくれてありがとうございます。
いくつか質問します。
1.送料の目安も知りたいので、バッグを10個仕入れる場合と20個仕入れるの場合の送料を教えてください。
2.サンプルの価格はリセラー価格表と同じですか?
3.以前にメールしましたが、私はブランディングやマーケティングなどをしっかり行いながら、LOを日本市場に浸透させていきたいと思っています。
ブランド性を保つためや、価格競争に巻き込まれないためにも、日本市場の独占権を取得したいと考えていますが可能ですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 12:52:18に投稿されました
Thank you for emailing me the list price.
I have a few questions:
1. I would like to know about estimated shipping, so please tell me the shipping costs when I buy 10 bags and when I buy 20 bags.
2. Is the sample price the same as re-seller price list?
3. I emailed you before about this. I would like to promote LO in the Japanese market through branding and marketing. As I would like to maintain the brand and do not get involved in the price competition, I would like to have the exclusive right in the Japanese market. Is it possible?
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 12:58:12に投稿されました
Thank you for sending a price list by e-mail.
I have several questions.

1. I want to know approximate shipping charge, so please tell me the shipping charge
in case where I purchase 10 bags and a case where I purchase 20 bags.

2. Is price of the sample same as the price list of reseller?

3. As i wrote it in e-mail, I would like to advertise LO in Japanese market while working on branding and marketing seriously.

I am planning to obtain an exclusive right of Japanese market in order to maintain the brand and not to be involved in price competition. Is it possible?
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 12:58:35に投稿されました
Thank you for sending me the price-list.

I have some questions:

1. I would like to know how much does postage costs when I lay in a stock of 10 bagsand 20 bags.

2. I wonder whther the sample place is as much as the reseller place.

3. I have already asked you, though. I would like to permeate LO to Japanese Market as I am branding and marketing.
Do you think is it possible to obtain exclusive sales rights of the products in Japanese Market for keeping brand image and not being involved in a price war.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。