[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your usual support. This is OO from Japan. The product I have ...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( miguelrene , lebron_2014 ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by mokomoko at 01 May 2014 at 16:13 1759 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております、日本の〇〇です。
先日注文した商品が届きました。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
今回購入したM社の品番00ですが、1点動作しないものがあります。
扱いには十分に注意し、入念にテストを行いましたが6点のうち1点がまったく動作しません。
当方は貴店に状態を確認していただき、修理か交換を希望しております。
返送は次回注文時に同梱ということでも構いません。
まずはお返事をお待ちしております。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2014 at 20:11
Thank you for your usual support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when ordering next time.
But first, I will be looking forward to your response.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- about 10 years ago
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 May 2014 at 18:39
Thank you for your continued business. This is---- from Japan.
The product I ordered the other day has arrived.
Thank you for always sending my orders so quickly.
In regards to the M company product no. 00, there is one action point which it does not do.
I handled it very carefully and performed a detailed test on it but of the six points, there was one for which it did not move at all.
I would like for your store to confirm the condition of item and then repair or replace it.
I do not mind if it is shipped together in the same parcel as my next order.
For starters, I am waiting for your reply.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 10 years ago
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime