Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 52 / 1 Review / 01 May 2014 at 20:11

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
Japanese

いつもお世話になっております、日本の〇〇です。
先日注文した商品が届きました。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
今回購入したM社の品番00ですが、1点動作しないものがあります。
扱いには十分に注意し、入念にテストを行いましたが6点のうち1点がまったく動作しません。
当方は貴店に状態を確認していただき、修理か交換を希望しております。
返送は次回注文時に同梱ということでも構いません。
まずはお返事をお待ちしております。

English

Thank you for your usual support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when ordering next time.
But first, I will be looking forward to your response.

Reviews ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★★ 13 May 2014 at 04:11

original
Thank you for your usual support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when ordering next time.
But first, I will be looking forward to your response.

corrected
Thank you for your continued support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when I order next time.
But first, I will be looking forward to your response.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいいたします。