[日本語から英語への翻訳依頼] 関税 ご迷惑をお掛けしてすみません。 関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。 関税が発生した場合は追跡番号がわかる関...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん loc-agency_2014 さん marikayamada さん mical さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:29:19 閲覧 2308回
残り時間: 終了

関税
ご迷惑をお掛けしてすみません。
関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。
関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?
私が全額返金致しまのでご安心ください。
良い一日を

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 00:46:27に投稿されました
Customs tax
I am very sorry to have caused you any inconvenience.
Customs tax is being randomly checked in customs so unfortunately, I do not know the amount beforehand.
Can you kindly send the invoice of the tracking number which includes the customs tax?
I will issue a full refund so please do not worry.
Have a great day.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 00:46:41に投稿されました
Custom:

Sorry for inconvenience.
As they check packages randomly at the customs, we cannot know the amount of tax in advance.
If they charge customs on the item, please send us a receipt including its tracking number.
We will refund you all the amount of customs imposed on the item.

Have a good day.
loc-agency_2014
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 00:40:53に投稿されました
Customs Duty
Apologies for bothering you.
Customs duty is randomly checked by customs, so unfortunately we cannot how much it is.
If customs duty is imposed, would you send us an invoice of custom duty that its tracking number is printed.
I will refund all the duty, so it is no problem.
Have a nice day.
★★★☆☆ 3.0/1
marikayamada
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 00:49:09に投稿されました
Customs duty
We are sorry for causing you so much trouble.
We cannot get information about the cost for customs duty because they check randomly at Customs.
If it is liable to custom duty, would you please send us an invoice of custom duty which described tracking number ?
You may be sure that we will give you a full refund.
Have a nice day.
mical
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 10:36:37に投稿されました
Customs
I am very sorry to cause you this inconvenience.
Imported goods are check by the customs in a random manner so that it is impossible to make it clear how much it will cost in advance.
In the case that it will be liable on the custom duty, cloud you please send me the custom requisition specifying the tracking number?
I will refund your money in full, so safely trust me.
Have a good day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。