Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 時間がかかってしまい申し訳ございません。 今、私はあなたからオーダーのあったベースについてA社に確認中です。 A社は、4弦ベースのフレッテッドでAOKI...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/29 23:31:37 閲覧 29801回
残り時間: 終了

時間がかかってしまい申し訳ございません。
今、私はあなたからオーダーのあったベースについてA社に確認中です。

A社は、4弦ベースのフレッテッドでAOKI modelを作成したことは無いそうです。
ベースの制作ができるのか?もしできるとすればどれくらいのコストで制作期間はどれくらいか
A社からの返答待ちです。
回答があり次第、あなたに連絡しますので、今しばらくお待ちください。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 23:40:37に投稿されました
I am very sorry that it took some time.
I am currently confirming with A company regarding the bass that was ordered from you.

A company seems to have never create an AOKI model with a 4 string fret.
So is it possible to create the bass? If yes, then I would be waiting for an answer from A company on the cost and creation period.
I will contact you once they respond so please kindly wait for a while.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 23:44:19に投稿されました
I'm sorry for taking so long.
I am checking with A about the bass you have ordered.

They told me they had never made AOKI model of the fretted bass of 4 strings.
I asked them if they could make it, and if it's possible, how much it would cost and how long it would take.
I am waiting for their reply.

Please wait for a while. I will contact you again as soon as I get their response.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 00:13:57に投稿されました
Sorry for keeping you waiting for this reply.
We are currently confirming with A company regarding the bass you have ordered.

We heard that A company has never made AOKI model for 4 strings fretted bass. We are waiting for the reply from A company regarding the availability of making a bass, the cost and the production period if possible.

We will contact you as soon as we receive their reply. Please wait a moment.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 23:45:02に投稿されました
I am sorry for taking time.
Currently, I am confirming with A company about the guitar you have ordered.

A company said that they have not made AOKI model by four strings fretted base.

We are waiting reply from A company about if they can make the base and how long it will take in case they can make.

As soon as I get an answer, I will contact you.
Please kindly wait for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。