Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Depending on the circumstances of delivery, the item might reach you late. ...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yuu1 at 28 Apr 2014 at 21:59 3833 views
Time left: Finished

・配送状況によっては、アイテムの到着が遅くなる場合がございます。
もし、5月5日になっても商品が届いていない場合は、
私に再度連絡して下さい。

・私は基本的に値下げ交渉は受け付けておりません。
ご了承下さい。

・アイテムは発送日からおよそ7~10日で到着します。
もう少し待ってください。

・商品説明欄に明記している通り、
私はgiftとして商品を送ったり、
実際の取引価格よりも低い金額を書いたりしません。
ご了承下さい。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:11
- Depending on the circumstances of delivery, the item might reach you late. If it doesn't reach you until May 5th, please contact me again.

- As a general rule, I don't negotiate my prices. Thank you for your understanding.

- The item should reach you in 7-10 days counting from the day it was shipped. Please wait a little longer.

- As I clearly stated in the item description column, I don't send my items as "gifts", nor do I write a price lower than the one I sold them for. Thank you for your understanding.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:16
・According to the status of shipment, there is a possibility that it takes more time to arrive.
If you don't receive items by March 5,
please contact with me again.

・I don't accept price reduction normally.
Please notice it.

・It takes 7 to 10 days to receive items since shipping.
Please wait for a while.

・As it is written in item description,
I don't send items as a gift and
write lower price than real sale price.
Please notice it.

Client

Additional info

海外のオークションサイトでのメッセージのやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime