Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Let me repeat, but we are on eBay selling our products to earn some profits. ...

This requests contains 709 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , eggplant , jojo ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by pierre at 28 Apr 2014 at 21:36 1700 views
Time left: Finished

繰り返しますが、私達はイーベイで利益を得るために商品を出品しています。そして、貴方が出品してくれた商品を検証させて頂きました。

そして、残念ながら貴方が出品した殆どの製品が損失を出していることが分かりました。その原因がなぜかを考えていました。

そして貴方は間違っていないこともわかりました。原因は2つ考えられます。

1. 参考にした販売者が間違った値段で販売した。
2. 出品時は利益を得ていたが、日本での仕入れ価格が値上がりして損失をだすようになったと考えられます。




yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 21:46
Let me repeat, but we are on eBay selling our products to earn some profits. And we have reviewed the products you've listed for us.

Unfortunately, most of the products you've listed did not make profits. And I've been thinking why it is so.

Also, I have found out that you are not wrong. There are two reasons I can think of.

1. The seller you've referred to was selling at incorrect prices.
2. When the products were being listed, you made some profits. However, you started losing profits when purchase prices started rising in Japan.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:07
Again, we exhibit items to acquire profit. Then we examined the items you exhibited.

And unfortunately I found that most of the products you had exhibited caused loss. I thought why it happened.

Furthermore, I confirmed that you had made no mistake. There are two factors, I think.

1. A seller referred to it and sold items at incorrect price.
2. Profit was made in exhibiting items, but the buying price in Japan went up and caused loss, I think.

勿論貴方が間違っていないとはいえ、私は損失を出すことを認められません。

今後貴方が確実に利益を出して製品をイーベイに出品するにはどの様にすればよいか対策を考えました

箱にエクセルファイルを置きました。貴方はエクセルを持っていますか?このファイルはマクロ機能を使って利益が出るかを調べる計算機です。使うのは下段の部分だけです

このファイルを使って利益が出るか出品時に必ず確認して下さい

① ここに日本での売値を日本円で記入
② ここに送料を日本円で記入
③ ここにイーベイでの売値をUS$で記入



yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 21:52
Of course, I know that you are not wrong. However, I do not acknowledge any losses made.

I have come out with some solutions as to how you can make profits surely from now on selling your products on eBay.

I've placed an Excel file in the box. Do you use Excel? This file works as a calculator to check if profits will be made, using macro-function. You will use the lower columns only.

Please use this file and confirm that you'll make profits before listing your products.

1. Insert selling price in Japanese yen
2. Insert shipping fee in Japanese yen
3. Insert selling price in U$
yakuok
yakuok- over 10 years ago
最後の部分、訂正させて頂きます。失礼致しました。「誤」1. Insert selling price in Japanese yen →「正」1. Insert selling price in Japan in Japanese yen「誤」3. Insert selling price in U$ →「正」3. Insert selling price on eBay in U$
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:36
Although you are not wrong of course, I can not accept any loss.

I have been thinking about some strategy that would enable you to list your items on eBay for sure profit in the future.

I put one Excel file in the box.
Do you have Excel?
This file is a calculator to check if it is profitable by using macro functions. We use lower part only.

Please be sure to check if it will be profitable when listing your items by using this file.

① Enter the selling price in Japan in Japanese Yen here.
② Enter the shipping cost in Japanese Yen here.
③ Enter the selling price on eBay in US Dollar here.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:29
Of course, even though you have made no mistake, I can't simply pass loss.

I thought what you should do to exhibit products and gain profit definitely after this.

I put an Excel file in the box. Do you have Excel? This file is a calculator to find out if you can gain profit by using macro-function. All you should use is the lower part.

Please make sure to check if you can gain profit when exhibiting.

①Write selling price in Japan here in Japanese yen.
②Write a carriage in Japanese yen.
③Write selling price in ebay in US dollar.

④ ここに利益が表示されます。赤字で数字が表示されたら私たちは損失を出しています。少なくとも1000円の利益が出るように③の項目のUS$を訂正して下さい。

勿論、参考にした販売者が1000円以上の利益を得ていたら売値を変える必要はありません。

私から特別の指示がない限り①②③以外のセルには記入しないで下さい。場合によってはファイルが壊れます。

日本語で表示されますが、貴方が記入るのは数字だけです。

このマニュアルを理解したら、コマースに商品を10個程出品して下さい。

直に確認します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:01
4. The profit will be shown here. When the number is shown in red, it means we are making a loss. Please correct the U$ section (3) so we will make at least 1,000 yen of profit.

If the seller you're referring to is making a profit of more than 1,000 yen, you do not have to change the selling price.

If there's no special instruction is given by me, please do not fill in the columns other than 1, 2 and 3. It might corrupt the file.

It will be shown in Japanese, but all you need to do is insert numbers.

If you have understood this method, please try to list 10 products.

I will then check the contents immediately.
yakuok
yakuok- over 10 years ago
5行目訂正させて頂きます。再々申し訳ございません。「誤」If there's no special instruction is given by me, please do not fill in the columns other than 1, 2 and 3. It might corrupt the file. →「正」If there's no special instruction given by me, please do not fill in the columns other than 1, 2 and 3. It might corrupt the file.
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:47
④ Profit will be shown here. If it is shown in red, you have a loss. Correct US Dollar value in ③ to make a profit of at least ¥1,000.

Of course, you do not need to change the sale price when a seller you refer to makes a profit of ¥1,000 or more.

Do not enter in any cell other than ① , ②, and ③, unless otherwise instructed by me. The file will be corrupted in some cases.

They are displayed in Japanese, but you will enter only digits.

After you understood this manual, list about ten items in Commerce.

I'll check them immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime