[Translation from English to Japanese ] Just cancel the order... You seem to finally understand that you did somethin...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by toma at 27 Apr 2014 at 12:00 1141 views
Time left: Finished

Just cancel the order... You seem to finally understand that you did something wrong ... I will let it go this time... And once you cancel will remove the A-Z claim... Rather than see you lose a couple hundred dollars USD ....but should you tack on one of MY listings again, at a lower price, and not intend to honor the sale (yes... I am the USA vendor)than I will do again, as Amazon told me... Buy the item and then report the infraction with the proof of purchase

If you can legitimately sell for less than I can in the USA then fine...that is your right... But you cost us sales by pretending to be cheaper all the way from Japan... On an Italian item.... Especially since I am a major distributor of Bormioli jars.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:35
とにかく注文をキャンセルしてください。どうやら間違ったことをしたことがわかったようですね。今回は穏便にすませます。キャンセルしてもらえば、A-Zクレームを取り下げましょう。数百ドルを失うよりはましでしょう。しかし、今後、私の出品より安い値段で再挑戦し、商売を妨害する気があるのなら、(そう、私はアメリカのベンダーです)Amazonが私に言ったように、商品を購入してから購入証明をもって違反を報告してください。

あなたが合法的に私がアメリカで可能であるより安い値段で販売できるのなら、それは結構です。それはあなたの権利ですから。しかし、あなたは、イタリア製商品について日本からはるばる安いふりをして弊社の商売を妨害しています。とりわけ、私はBormioli(ボルミョリ)ジャーの大手販売代理店なので。
toma likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:31
とりあえずキャンセルしてください。やっと自分がしたことが間違えてたってわかったようですね。
今回は見逃します。あなたのA-Zのクレームを外します。
あなたが何百ドルも失うのをみるよりは。。
もしまた私の一覧表に上乗せすることがあったり、低価格でのセールを受け入れないようでしたら(はい、私はアメリカの売り手です)アマゾンがおっしゃったように、再度クレームをします。。商品を買って犯行を購入証明書と一緒に報告してください。

わたしがアメリカで返る額より安く合法的に売ってくれるならいいです。これはあなたの権利です。しかし、あなたは日本からずっと売上を安くごまかしてましたね。イタリアの商品など。特にボルミオリの主要分配者であったころから。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:55
注文の取り消しだけをしてください。やっと貴販売店が何らかの間違いを犯したことを本当に分かったようですね。はこの件を見逃し、また、注文を取消したらA-Zクレームを取り消します。その方が貴店が数百ドルの損失を被るより良いでしょう。とは言え、アマゾンが当店に言ったように、安い価格で出品している当店のどの商品に対しての価格攻撃をして、販売に対して敬意を表しない場合(当店は米国の販売店です)また同じ事を繰り返しますので注意してください。商品を購入し、購入した証明書を持って違法である事を報告します。

合法的に当店が米国内で販売している価格より安く販売するのであれば、それは貴店の権利ですが、日本からやってきてさも安そうに見せかけてイタリアの商品を販売していることに対して、当店は不利益を被っているのです。特に、当店はBormioliブランドの広口瓶の米国における主要代理店の一つですから。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 18:13
発注を取り消してください。あなたは、自分が間違ったことをしたのが、やっとわかったようですね。

今回は見逃します。そして、あなたが発注を取り消したら、A-Zクレームを削除します。あなたが何百ドルも失うのをみるよりは…。

でも万が一、より安い価格で私の一覧表にある商品を再び選択したのに、受け取るつもりがないならば(はい、私はアメリカにおける販売者です)、アマゾンが私に言ったように、私は再度クレームを入れます。商品を買い、発注証明とともに違反を報告します。

もしあなたが合法的に、私たちより安くアメリカで販売できるのであれば構いません。それはあなたの権利ですから。
しかし、あなたがイタリアの商品について日本からの方が安いふりをすることが、特に私がボルミオリの瓶の主要な販売代理店であるため、私たちの販売に損害を与えるのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime