Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①Thank you for writing back to us about order Please note that it is necess...

This requests contains 537 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ilad ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by toma at 27 Apr 2014 at 11:51 1200 views
Time left: Finished

①Thank you for writing back to us about order
Please note that it is necessary to reimburse canceled orders as quickly as possible as the buyer's credit card is not charged at the time of purchase.please don't ship the item as we have cancelled the order.
②Thank you for your inquiry. With Charge When Ship, we charge the buyer after you confirm shipment (rather than when the buyer places the order), and then we credit your Marketplace Payments account. Therefore, to reimburse or be paid for an order you must first confirm shipment.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:04
①ご注文に対するお返事をありがとうございます。購入時にはまだ購入者のクレジットカード決済はされていないので速やかにキャンセルされた注文の返金をする必要があります。注文はキャンセルされましたので商品を発送しないで下さい。
②お問い合せありがとうございます。発送時に請求するシステムですので(注文した時ではなく)商品の発送が確認出来た時に購入者に請求されます。そしてその後御社のマーケットプレイスのアカウントに入金されます。ですので注文に対する返金もしくは支払いをするためにはまず発送を確認する必要があります。
toma likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:06
① 注文に関しての返信を頂き有難うございます。購入時点ではお客様のクレジット カードに代金の請求はされていないので、可能な限り早急に取消した注文の処理をする必要があります。当社では注文の取り消しをしましたので商品の出荷はしないでください。
② お問い合わせ有難うございます。出荷時請求での購入では、貴販売店が出荷した事を確認した後(注文時では無く)にお客様に請求します。その後に貴販売店の電子市場支払口座に代金の入金をします。このため、返金や注文に対する入金を受領するためには、最初に貴販売店の出荷を確認しなければなりません。
toma likes this translation
ilad
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2014 at 17:24
①ご注文についての返信をいただきありがとうございます。 
購入時点では購入者のクレジットカードに請求がつかないので、なるべく早くキャンセルされた商品を払い戻す必要があることをご理解ください。
注文をキャンセルしましたので、商品を送らないでくだい。
②お問い合わせありがとうございます。
発送時の請求に関して。ご購入者が商品の到着を確認された後に請求いたします。(注文の時点ではありません。)その後、お客様のMarketplace 支払アカウントに金額を記入します。
つきましては、注文されたものに対して払い戻しを受けるためにまず発送をご確認ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime