[Translation from French to Japanese ] 4360 J'ai commandé cet article le 31 mars 2014 et il ne m'a toujours pas été ...

This requests contains 990 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Apr 2014 at 07:20 2437 views
Time left: Finished

4360
J'ai commandé cet article le 31 mars 2014 et il ne m'a toujours pas été livré. Le délai de livraison sera dépassé demain (dimanche) et je ne serais toujours pas livré. En outre, mon compte a été débité de 65,00 €. J'ai remarqué qu'entre temps, le prix du produit à baisser d'environ 5 € dans votre boutique (et encore plus chez vos concurrents...)
J'aurais aimé savoir où en est ma commande. J'avais choisis votre boutique pour l'avantage prix et pour les évaluation positives que vous avez pu recevoir.
Je suis assez peu satisfait de cette commande...
Merci de me répondre au plus vite et d'être explicite quant à ma commande.


kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 07:50
4360
2014年3月31日にこの商品を注文しましたが、未だに受け取っていません。
明日(日曜日) で提示してある配達期限が終わりますが、未だに受け取っていません。
しかも口座から65ユーロ引き落としされており、そのあとで商品の値段が約5ユーロ下がりました。(他のサイトではもっと安くなっています。)
注文した品がどこにあるのか知りたいのですが。あなたのサイトを選んだのは値段とポジティブ評価によってですが、今回の注文ではがっかりしています。
早めのご返事と注文品についての詳しい説明お待ちしています。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 07:44
4360
この商品を2014年3月31日に注文しましたが、また届いていません。明日(日曜日)には配達期限が過ぎますが、届かないでしょう。また、私のアカウントに65ユーロ請求されていました。時々あなたのお店を見て、約5ユーロ値下げされているいることに気づきました(競合店ではさらに値引きされています)
注文商品がどこにあるのか知りたいのですが。あなたのお店を選んだのは値段が安いことと、よい評価がつけられていたからです。
この注文に関してはあまり満足できません。
できるだけ早くお返事を頂き、私の注文に関してご説明頂きたく、どうぞよろしくお願いします。

3651
Bonjour, d’après mes renseignements, le colis à été dirigé vers une mauvaise adresse, le numéro de suivi est bon mais le transporteur à chan
gé, je doit avoir un suivi bientôt de la part du transporteur.
si vous renvoyez le colis, contrôler l'adresse de livraison , elle est en dessous.

3903
Je n'ai toujours pas eu de remboursement

Merci de faie le necessair

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 07:59
3651
こんにちは。 調べたところによると荷物は間違った住所に送られたようです。追跡番号はあっていますが、配送業者が変わったようです。業者のほうからの詳しい連絡待ちです。もし再発送していただけるなら住所に気をつけて下さい。下記の通りになります。

3903

未だに返金されていません。
手続きのほうお願い致します。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2014 at 07:47
3651
こんにちは。情報によると、荷物は間違った住所に配送されてしまいました。追跡番号は正しいのですが配送会社が変更されています。配送会社からすぐに追跡番号を頂く必要があります。
荷物を再送してくださるのでしがら下記の配送先住所をきちんと記載してください。

3903
まだ返金を受け取っていません。
必要な措置を取って頂きますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime