Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you accept or want to defend this claim, the easiest and quickest way to r...

This requests contains 557 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko_kubodera , miyukinkym , hideyuki , jojo ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by toma at 26 Apr 2014 at 16:26 2335 views
Time left: Finished

If you accept or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund or represent yourself is to use A-Z-Guarantee on-line forms. By doing so you will ensure faster resolution to the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms.

If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account.


Here are instructions on how to issue a refund or to represent your case.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:10
あなたがこの苦情を認めるか抗議をするか、返金または抗議をする最も易しく素早い方法は、A-Z-Guaranteeオンラインフォームを使うことです。そうすることで、購入者とあなた自身にとって速やかな解決を確実にします。オンラインフォームをご使用ならば、このメールには返信しないで下さい。

もし一部返金を提案しているならば、苦情通知に対して全額返金出来ない理由を説明することを、我々は要求します。これができないと、あなたのAmazonの支払い口座から引き落としされることになります。

返金の仕方、またあなたが抗議をする方法の指示を以下に示します。
toma likes this translation
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:10
あなたがこのクレームを受け入れる、あるいは弁護したい場合は、払戻しに応じる、または抗弁する最も簡単で迅速な方法は、A-Z-Guaranteeのオンラインフォームを使用することです。そうすることで、購入者とあなたご自身に対しての迅速な解決を保証することになります。オンラインフォームを使用する場合は、このメールに返信しないでください。

一部の払戻しがすでに行われている場合は、全額払戻しが提供されなかった理由を説明するクレーム通知に対する回答をお願いします。ご回答をいただけない場合、あなたのアマゾン支払い口座に借方が発生する可能性があります。

以下に、払戻しを行なう、あるいは本件に抗弁する方法を説明します。
toma likes this translation
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:10
もしあなたがこのクレーム受け入れるか、守りたいなら、払い戻すか、または自分自身を説明する最も簡単かつ迅速な方法は、AZ-ギャランティーのオンラインフォームを使用することです。
そうすることで買手とあなたに対して、迅速に解決されることが保証されます。
オンラインフォームを使用する場合は、このメールに返信しないでください。

一部払い戻しが与えられている場合、全額返済されなかった理由を説明するクレーム通知への対応を要求します。
そうすることの失敗はあなたのアマゾンの支払い口座の借金になります。

ここに払い戻しを受けるための、あるいはあなたのケースを説明する方法の説明があります。
toma likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
miyukinkym
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:28
もしこのクレームを受け入れるか、擁護したい場合は、払い戻しか意見表明をする一番速くて簡単なのはAtoZ保証オンラインフォームを使うことです。フォームを通じて、購入者との間のより速やかな問題解決が確実になります。オンラインフォームをお使いの場合、このメールへの返信はしないでください。


一部のみの払い戻しが行われた場合、なぜ全額払い戻しが行われなかったかを、クレーム通知に返信していただかなくてはなりません。返信がない場合、あなたのアマゾンペイメントアカウントに負債として記録されます。

払い戻しあるいは意見表明の方法はこちらをご覧下さい。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime