Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払とご連絡ありがとうございます。 あなたが言っている箇所と一致しているかは分かりませんが、元々のデザインで白い点が付いています。 私はあなたの交渉に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jojo さん akiho さん asmic さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/04/26 12:26:50 閲覧 4183回
残り時間: 終了

お支払とご連絡ありがとうございます。
あなたが言っている箇所と一致しているかは分かりませんが、元々のデザインで白い点が付いています。

私はあなたの交渉に応じてこの商品を250ドルでお譲りします。
商品は全て同梱で発送します。

-----------------


申し訳ありませんが、あなたのオファーは低すぎます。
それぞれの商品値引きは13ドルが限界です。
ただ、あなたが複数購入いただけるなら、追加の1品につき更に10ドル値引きできます。
良いお返事を期待してます。
ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 12:36:31に投稿されました
Thank you for your payment and message.
I don’t know if it’s the same as the point you are referring to, but it comes with a white point as it was originally designed.

Responding to your negotiation, I will offer this product for $250.
I will ship everything in one package.
----
I am sorry, but your offer is too low.
The maximum discount I can offer is $13.
However, if you agree to buy more than one, I could give you a $10 discount for each additional item.
I look forward to receiving a favorable answer.
Thank you.
halcyonhalさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 12:48:51に投稿されました
Thank you for your payment and inquiry.
I am not sure if it is the same as what you mentioned, but the white spot is part of design.

I can accept your request and offer this product for $250.
All the items will be boxed in the same package.

------------------------------------

I am afraid but the price you offered is too low.
The best I can do is to give $13 discount for each item.
But if you buy more items, I can give $10 discount for those additional items.
I look forward to your positive response.
Thank you.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 12:52:15に投稿されました
Thank you for your mail and payment.
Although I'm not sure if it is the same as what you said, white dots are arranged on it in its original design.

I decided to accept your offer and sell this item for $250.
I will ship all items in a single box.

-----------------


I'm sorry, but your offer is too low.
The discount is at most $13 for each one.
However, if you buy more than one of them, then I can add further $10 discount for each additional one.
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you.
akiho
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 12:48:41に投稿されました
Thank you for payment and contracting.
I'm not sure if it agrees with your saying but the original design has white point.
I'm going to answer your negotiation and I will sell this product at $250.
All conbined products are supposed to be send.

---------------

So sorry , but your offer is too low.
Maximam discount is $13 per each products.
However, if you can buy some more,I will discount $10 per an adittionalproduct.
I hope your good reply.
Thank you .
★★☆☆☆ 2.0/2
asmic
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 13:02:02に投稿されました
Thank you for your payment and contact.
It was printed a white point as an original design but I don't know that it is same what you pointed at.

I will send this merchandise by 250$ with your negotiation.
It will be sent as a package.

------------------

Sorry, your offer is too low.
A discount of each merchandise is up to 10$.
However, if you purchase more than one merchandise, it will be able to be reduced by 10$ per a additional merchandise.
I am looking forward to your good answer.
Thanks,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。