IGI1956
I have received a notice from Royal Mail (UK national delivery service).
I have been charged £17.92 for customs and handling.
According to what you've put on your information you state: "Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case. Be rest assured that we will pay the full amount. *We will ship items with a tracking number."
I have attached a photograph of the notice I received as proof.
I need to pay this fee before I can get my item, how do you wish to proceed?
IGI7518
I have received 1 of the 2 packs of 3. Please can you confirm that the 2nd pack of 3 has been shipped? I would have thought that both sets of 3 would be shipped together.
ロイヤルメール (英国の郵便配達会社)から通知をもらいました。
関税と取扱手数料で17.92ポンドの支払いを要請されています。
そちらが記載されている情報には、「追加の料金が適用されるかも知れません。その場合は当社に連絡ください。当社で全額お支払いいたしますのでご安心ください。 *追跡番号を付けて商品を発送いたします」とあります。
証拠として通知の写真を添付しておきました。
商品を受け取る前にこの代金を支払わなくてはいけません。どのように進めていけばよいでしょうか?
IGI7518
3の2パックのうち1パックを受け取りました。3の2番目のパックが発送されたか確認できますか? 3の両方のセットが同時に発送されたと思っていました。
私はロイヤルメール(英国の全国配送サービス)から通知を受け取りました。
関税と手続きの代金として£17.92を請求されました。
あなたが掲載された情報によりますと、 「関税の追加料金が適用される場合もあります。その場合には、ご連絡ください。弊社が全額を支払いますのでご安心ください*。追跡番号を添えて商品を発送いたします」と記載されています。
証拠として、受け取った通知書の写真を添付しました。
私は、商品を受け取る前にこの料金を支払う必要があります。あなたはどうしようとお考えですか?
IGI7518
私は3個入り梱包2箱のうち1箱を受け取りました。 2箱目が発送済みであることを確認していただけますか?私は、3個入り2箱が同時に発送されるだろうと思っていました。
ロイヤルメール(イギリスの国内配送サービス)から通知を受けました。
関税と手数料で、£17.92請求されました。
あなたが提示した情報によれば、「追加の関税も適用可能です。その場合は、ご連絡下さい。全額お支払いしますので、ご安心下さい。*商品には追跡番号をお付けします。」
証明として、受け取った通知の写真を添付しました。
商品を受け取る前にこの費用を支払わねばならないのですが、どうしたらいいですか?
IGI7518
3の2つの内、1つを受け取りました。3の2つ目の小包は配送されたか、ご確認いただけますか?3の両セットとも同時に発送されたと思ってました。