[Translation from English to Japanese ] Hello, Masaki. Thank you for this information. I am sorry I have not been abl...

This requests contains 496 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , rieleeloo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by masakisato at 25 Apr 2014 at 10:59 863 views
Time left: Finished

Hello, Masaki. Thank you for this information. I am sorry I have not been able to get back to you sooner. I can ship these. Just so you have the update, see notes below:

$7080. USD - 88 combos, mixed quantities as noted below.

Express shipping DHL not included. Purchaser will be billed according to the account number provided.

Full amount of product will be charged to credit card provided. Please confirm and I’ll make arrangements for this to be shipped as soon as possible.

Best Regards,

rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 11:16
こんにちは、マサキ。この情報をくれてありがとうございました。すぐに返事を出せなくてすみません。これらを輸送することが可能です。
アップデートのみを持っているということなので下記を参照してください。

7080ドル。 USD - 88コンボで混合量を以下のように示してください。

速達郵送DHLは含まれていません。購入者は、提供されたアカウントの数に応じて請求されます。

製品の全額は、提供クレジットカードに請求させていただきます。
確認をお願いします。私はできるだけ早く出荷するために手配します。

よろしく御願いします。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 11:07
まさき様、こんにちは。情報を送っていただきどうもありがとうございます。連絡が遅れまして申し訳ございません。これらを発送できます。アップデートをお知らせします。以下をご覧ください。

$7080. USD ―88コンボ、以下の通り混合量です。

DHL特急料金は含まれておりません。購入者は、提供されたアカウントナンバーに応じて課金されます。

製品の全額は、ご提供のクレジットカードに請求させていただきます。お客様の確認が終わりましたら、できるだけ早く出荷手配をいたします。

よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 11:13
こんにちは、マサキ様。連絡有難うございます。早急に返信ができなくて申しわけありません。商品は出荷できますのが、以下の最新条件を参照してください。

7080米ドル、88台のコンボ混在で台数は以下を見てください。

DHLを使用しての速達送料は含みません。送料はお客様が提供してくれたアカウントに請求されます。

商品代金全額はお客様のクレジット カード口座に請求されます。上記の条件を確認し、承諾していただければ、商品を早急に出荷いたします。

宜しくお願いします。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 11:16
こんにちは、マサキさん、ご連絡ありがとうございました。もっと早く連絡できなくてすみませんでした。
これらの商品の出荷は可能です。ですから、念のため、最新の内容を下記の通りお知らせしておきます。

7080米ドルで、88セットを下記のようにバラバラの数量で送ります。

速達便のDHL料金は含まれていません。購入者が、提示されたアカウント番号に従い料金を請求されます。

商品代金全額が、お知らせいただいたクレジットカードに請求されますのでご確認ください。出荷の手配につきましては出来る限り早く行います。

よろしくお願いします。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime