Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At each tourist areas, you can use a free Japanese audio guide. Since I check...

This requests contains 575 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , ty72 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by veltra at 24 Apr 2014 at 15:37 3287 views
Time left: Finished

<充実した1日でした>

友人と英語ツアーに参加しました。想像以上にどこも素敵な街で、時間が全然足りずフリータイムはめいっぱい大急ぎで観光しました。急ぎ足になってしまったのは残念だけど、1日で3箇所も観光できて充実の1日でした。もっと長期滞在できる旅行であれば、ウィンザーで1日、バースでも1日ゆったり過ごしたいくらいです。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:53
<It was a productive day>

I joined the English tour with friend. All the towns were more lovely than I expected. We didn't have enough time so we did sightseeting during the free time in a big hurry. It is shame that we had to hurry, but it was a productive day because we could visit as many as three places. If we could stay longer, we'd like to spend a day in Windsor and a day in Bath in a relaxed way.
veltra likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:45
(I enjoyed the day fully)

i participated in an English tour with my friend. All the places were much superb than I had imagined, and thereby I did not have enough time at all and I did sightseeing in a great hurry to my hearts content.

I feel regrettable that it was a tour in a great hurry.
However, I enjoyed the day full by doing sightseeing 3 places in a day.
If it were a tour where I can stay long, I wish that I could relaxed in Windsor and Perth a day respectively.
veltra likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:52
<A fulfilling day>

I attended English announcement tour with my friend. We were quick to tour around in a full duration of free time everywhere because those places were beautiful than we expected, so we had definitely short of time to tour around.
It is pity for us to tour around quickly, but it was satisfactory day because we could visit three places within a day. If it was possible to stay longer, we wanted to stay one day each at Windsor and Bath respectively.
veltra likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申しわけありません。最初の"I attended"の部分を"I joined"に修正してください。
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:51
<fulfilling day>

I joined English tour with my friend.
Every city was great as I expected, and we visited sightseeing in hurry for free time due to the lack of time.
I regretted for scuttle, but it was fulfilling day to visit three areas in one day.
If I can tavel for long term, I want to spend Windsor and Bath for each day.
veltra likes this translation

フリータイム中にどこかでランチしようと思っていましたが、観光時間を削るのがもったいなくて食べ損ねました。ペットボトルとサンドイッチなど匂いのでないものならバス内に持ち込みOKでしたので、めいっぱい観光したい方は事前に用意して、バス内でランチすることをお勧めします。

英語ガイドなので心配していましたが、ベテラン女性ガイドさんがゆっくりはっきりと喋ってくれるのでとてもわかりやすかったです。ジョークを交えながらのバス内の解説は面白く、英語の勉強にもなりました!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 16:01
I was going to have lunch somewhere in the free time, but I couldn't because I didn't want to reduce my sightseeing time. You can bring plastic bottle drinks and sandwiches in the bus because they don't smell. So it is recommended that you prepare your lunch in advance and eat them in the bus if you want to most of your free time sightseeing.

I was worried because the guide was British, but it was very easy to understand beacuse a veteran woman guide spoke slowly and clearly. Her guide with some jokes were funny and I could learn some English!
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
すみませんが3つ目の文を So it is recommended that you prepare your lunch in advance and eat it in the bus if you want to spend most of your free time sightseeing.に変更お願いします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:59
I was wondering where I should have lunch during free time,
but I did not want to reduce the sightseeing time and I did not eat the lunch.

As you can bring into bus the food such as drink in plastic bottle and sandwich,
from which people around you don't smell odor, I recommend that those who
would like to do sightseeing as much as possible have lunch
in the bus by preparing the food in advance.

As the guide speaks in English, I worried about it.
However, the veteran woman guide spoke English slowly and clearly,
and thereby it was very easy to understand.
He or she explained by including jokes in the bus, and I also learned English there.

各観光地では、日本語のオーディオガイドが無料で使えます。出発前にガイドさんにオーディオガイドのことを確認したら、オーディオ貸出カウンターで毎回、日本語オーディオがひとつ必要だから、と直接頼んでくれました。大型バスにほぼ満席の大人数ツアーだったのに、きめ細かな心遣いをしていただきありがとうございました。
次にロンドンに来るときには、また同じガイドさんのツアーへ参加したいです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:51
At each tourist areas, you can use a free Japanese audio guide. Since I checked with the tour guide about the audio guides before we left, every single time they asked for a Japanese audio guide for me at the audio rental counter. Thank you for your attentiveness even though it was a big group tour in a bus that was mostly full. Next time when I come to London, I would like to participate in the tour with the same tour guide.
veltra likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:50
At each sightseeing place, you can use audio guide in Japanese at free of charge.
I checked about audio guide to the guide before departure, he or she asked directly
that one audio in Japanese was required at each time at the counter where we rent an audio.

It was a large tour that a large bus was almost full, but I appreciate his or her consideration
to details.

When I come to London next time, I would like to participate in the tour that the same guide works at.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime