Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] #golfxcess 日本に到着後にシュリンクを外したところ、ハラハラと塗装が剥げ落ちました。日本に転送をする際も厳重な梱包をしているため、輸送中の衝撃...

この日本語から英語への翻訳依頼は hideyuki さん ozsamurai_69 さん marikayamada さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/20 21:59:39 閲覧 1329回
残り時間: 終了

#golfxcess

日本に到着後にシュリンクを外したところ、ハラハラと塗装が剥げ落ちました。日本に転送をする際も厳重な梱包をしているため、輸送中の衝撃による可能性は低いと思います。もちろん一度も使用をしていませんし、落としたり、何かにぶつけたこともありません。恐らく初期不良ではないかと考えていますが、メーカーに交換をしていただく事は可能でしょうか?難しい場合は日本で訳ありとして販売をしますが、今回のケースは責任の所在が明確ではないため、いくらか割引をして頂くことは可能ですか?

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/20 22:26:10に投稿されました
# golfxcess

I removed the shrink after arrival in Japan, and the paint on it peeled off.
The probability that the cause for peeling off is due to shock during shipping would be low because it was packed firmly when sending it to Japan.
I have not used it of course nor dropped or hit to something.
I guess that it is the initial failure. Is it possible to exchange it by the manufacturer?
I will sell it as an imperfect products. Is it possible to make some discount because the locus of responsibility has not been clarified?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/20 22:11:30に投稿されました
#golfxcess

After arriving in Japan and removing the shrink wrap, the paint fell off all over. Since it was wrapped carefully for transport to Japan, I think it is unlikely to have been damaged in transit. Of course, I have not used it, dropped it or bumped it on anything. In eventuality it seems as if it is a faulty item from manufacture, is it possible to have a replacement made by the manufacturer? If this is too difficult I will sell it in Japan as imperfect but in this case as the the responsibility is not clear, is it possible to ask for a discount?
marikayamada
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/04/20 22:46:44に投稿されました
I unpacked the goods after I arrived in Japan, the painting came off easily.
I believe it's not transport damage because I packed the goods tightly when I trasfer it to Japan.
As a matter of course, It has not been in use, dropped, or damaged.
Since I think it might be happen caused by initial failure of the goods, would you accept replacement of the goods?
If it's not acceptable for you, I would resell it as an imperfect products.
However, since it's not obvious about who's responsible for this matter, will you be able to reduce a price for me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。