[Translation from Japanese to English ] # golfxcess I removed the shrink after arrival in Japan, and the paint on...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hideyuki , marikayamada ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakamura at 20 Apr 2014 at 21:59 1174 views
Time left: Finished

#golfxcess

日本に到着後にシュリンクを外したところ、ハラハラと塗装が剥げ落ちました。日本に転送をする際も厳重な梱包をしているため、輸送中の衝撃による可能性は低いと思います。もちろん一度も使用をしていませんし、落としたり、何かにぶつけたこともありません。恐らく初期不良ではないかと考えていますが、メーカーに交換をしていただく事は可能でしょうか?難しい場合は日本で訳ありとして販売をしますが、今回のケースは責任の所在が明確ではないため、いくらか割引をして頂くことは可能ですか?

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2014 at 22:26
# golfxcess

I removed the shrink after arrival in Japan, and the paint on it peeled off.
The probability that the cause for peeling off is due to shock during shipping would be low because it was packed firmly when sending it to Japan.
I have not used it of course nor dropped or hit to something.
I guess that it is the initial failure. Is it possible to exchange it by the manufacturer?
I will sell it as an imperfect products. Is it possible to make some discount because the locus of responsibility has not been clarified?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2014 at 22:11
#golfxcess

After arriving in Japan and removing the shrink wrap, the paint fell off all over. Since it was wrapped carefully for transport to Japan, I think it is unlikely to have been damaged in transit. Of course, I have not used it, dropped it or bumped it on anything. In eventuality it seems as if it is a faulty item from manufacture, is it possible to have a replacement made by the manufacturer? If this is too difficult I will sell it in Japan as imperfect but in this case as the the responsibility is not clear, is it possible to ask for a discount?
marikayamada
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2014 at 22:46
I unpacked the goods after I arrived in Japan, the painting came off easily.
I believe it's not transport damage because I packed the goods tightly when I trasfer it to Japan.
As a matter of course, It has not been in use, dropped, or damaged.
Since I think it might be happen caused by initial failure of the goods, would you accept replacement of the goods?
If it's not acceptable for you, I would resell it as an imperfect products.
However, since it's not obvious about who's responsible for this matter, will you be able to reduce a price for me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime