[Translation from Japanese to English ] The tracking number for your guitar is *. I discovered the wholesaler made a...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sparky0824 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Apr 2014 at 10:36 1334 views
Time left: Finished

あなたのギターのトラッキング番号は*です。
実は問屋が発送業者へ荷物を出す際にミスをしていることがわかりました。

再度、正しい住所で発送するよう指示をいたしました。
4/23か24にはアメリカへ発送予定です。お届けが遅れご迷惑をおかけいたします。
最高の品質のギターを完璧な梱包でお届けいたしますので今しばらくお待ちくださいませ。

ご入金29日でも大丈夫です。しかし、ギターの取り置きはできませんので、それまでに売り切れておりましたら販売できません。あらかじめご了承ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2014 at 10:49
The tracking number for your guitar is *.
I discovered the wholesaler made a mistake when it handed the package to the courier service.
I gave them indication to ship it to the correct address.
It’s scheduled to ship to the US on April 23 or 24. I apologize for the inconvenience caused by the delay.
Please wait for a little longer as I ship a guitar of the best quality in a perfect packing.
You can deposit on the 29th. However, I can’t hold a guitar for a customer, so please be aware that it may be sold before then.
sparky0824
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2014 at 11:02
Your tracking number of the guitar is *.
Actually we found a mistake when wholesaler ship to delivery company.

We've requested them to ship with correct address once again.
It will be shipped on 23 or 24 April. We apologize for the delay in delivery.

Payment on 29th is ok. However, please note that we do not have layaway plan, so we can not sale if the stock run out.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2014 at 10:45
The tracking number for you guitar is ***
In actual fact the warehouse made a mistake when they dispatched it.

I have informed them of the correct shipping address once again.
It is planned to be delivered in the US on the 23-24th April. I am sorry for the delay in delivery.
Soon your perfect guitar, carefully packaged will be with you, please wait a little longer.

Deposit on the 29th is fine. However, I can not keep the guitar reserved, if the stock sells out before then I can not sell it to you. Please understand this point.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime