Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのギターのトラッキング番号は*です。 実は問屋が発送業者へ荷物を出す際にミスをしていることがわかりました。 再度、正しい住所で発送するよう指...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sparky0824 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/20 10:36:41 閲覧 1430回
残り時間: 終了

あなたのギターのトラッキング番号は*です。
実は問屋が発送業者へ荷物を出す際にミスをしていることがわかりました。

再度、正しい住所で発送するよう指示をいたしました。
4/23か24にはアメリカへ発送予定です。お届けが遅れご迷惑をおかけいたします。
最高の品質のギターを完璧な梱包でお届けいたしますので今しばらくお待ちくださいませ。

ご入金29日でも大丈夫です。しかし、ギターの取り置きはできませんので、それまでに売り切れておりましたら販売できません。あらかじめご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/20 10:49:14に投稿されました
The tracking number for your guitar is *.
I discovered the wholesaler made a mistake when it handed the package to the courier service.
I gave them indication to ship it to the correct address.
It’s scheduled to ship to the US on April 23 or 24. I apologize for the inconvenience caused by the delay.
Please wait for a little longer as I ship a guitar of the best quality in a perfect packing.
You can deposit on the 29th. However, I can’t hold a guitar for a customer, so please be aware that it may be sold before then.
sparky0824
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/20 11:02:59に投稿されました
Your tracking number of the guitar is *.
Actually we found a mistake when wholesaler ship to delivery company.

We've requested them to ship with correct address once again.
It will be shipped on 23 or 24 April. We apologize for the delay in delivery.

Payment on 29th is ok. However, please note that we do not have layaway plan, so we can not sale if the stock run out.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/20 10:45:20に投稿されました
The tracking number for you guitar is ***
In actual fact the warehouse made a mistake when they dispatched it.

I have informed them of the correct shipping address once again.
It is planned to be delivered in the US on the 23-24th April. I am sorry for the delay in delivery.
Soon your perfect guitar, carefully packaged will be with you, please wait a little longer.

Deposit on the 29th is fine. However, I can not keep the guitar reserved, if the stock sells out before then I can not sell it to you. Please understand this point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。