[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのギターのトラッキング番号は*です。 実は問屋が発送業者へ荷物を出す際にミスをしていることがわかりました。 再度、正しい住所で発送するよう指...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sparky0824 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/20 10:36:41 閲覧 1346回
残り時間: 終了

あなたのギターのトラッキング番号は*です。
実は問屋が発送業者へ荷物を出す際にミスをしていることがわかりました。

再度、正しい住所で発送するよう指示をいたしました。
4/23か24にはアメリカへ発送予定です。お届けが遅れご迷惑をおかけいたします。
最高の品質のギターを完璧な梱包でお届けいたしますので今しばらくお待ちくださいませ。

ご入金29日でも大丈夫です。しかし、ギターの取り置きはできませんので、それまでに売り切れておりましたら販売できません。あらかじめご了承ください。

The tracking number for you guitar is ***
In actual fact the warehouse made a mistake when they dispatched it.

I have informed them of the correct shipping address once again.
It is planned to be delivered in the US on the 23-24th April. I am sorry for the delay in delivery.
Soon your perfect guitar, carefully packaged will be with you, please wait a little longer.

Deposit on the 29th is fine. However, I can not keep the guitar reserved, if the stock sells out before then I can not sell it to you. Please understand this point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。