Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm correcting the postage of the items so I've pulled some items from listin...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lebron_2014 , kikkinen ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rurilp at 19 Apr 2014 at 22:33 2113 views
Time left: Finished

私はいま商品の送料の訂正をしてるので、一部商品の出品を取り下げています。
◯の在庫はまだありますよ。
貴方は以前も纏めて購入してくれたので値引きさせて頂きました。
下記が私が販売出来るぎりぎりの値段です。
貴方がOKなら商品を全て纏めた金額で出品します。


赤ちゃんはまだ退院出来ないけど、お姉ちゃんは月曜日に退院出来るみたい。
赤ちゃんの名前は☆に決まったよ。

ジャパンエキスポに◇がゲストに来るの??
凄く羨ましいよ!あの絵の繊細なタッチが凄く良いよね。
送った◯が貴方に無事に届きますように!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2014 at 22:47
I'm correcting the postage of the items so I've pulled some items from listing.
I still have stock for 〇.
You purchased large amount before so I gave you a discount.
Below is the lowest price I can sell.
If you are okay with this, I'll list the whole items in one amount.

The baby still cannot leave the hospital but it looks like the older daughter can leave the hospital on Monday.
Baby's name has been decided as ☆.

Is ◇ coming to Japan Expo as a guest??
I envy you! Sensitive touch of that painting is really good.
I hope 〇 I sent will reach you safely!
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2014 at 22:53
I am currently revising the shipping charges of the product so I am withdrawing some of the product that are being displayed.
I still have ◯ in stock.
You have purchased from us in bulk before so I have provided you a discount.
This is a borderline price that I can provide to you.
If you are OK with it, then I will ship out the all the products.

The baby won't be discharged from the the hospital yet, but my sister might be able to get discharged by Monday.
The baby has been named ☆.

Will ◇ come as a guest in the Japan export??
I am extremely envious! The delicate touch of that painting is extremely good.
I hope that the ◯ that I have sent out to you will arrive safely!
rurilp likes this translation
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2014 at 22:50
Since I have to correct the postage of the product for now, I am withdrawing the list of some products.
There are still stock of ○.
And I discounted the products because you bought in bulk before.
It is the last-minute price below that can be sold.
I exhibited at the amount of all the products you bought if you are okay.


It is not possible for the baby to discharge yet, but my sister seems to be able to on Monday.
The baby was named ☆.

Is ◇ coming Japan Expo as a guest??
It is a very enviable! Delicate touch of that picture is very good, isn't it?
I hope ◯ I sent to you will arrive safely.

Client

Additional info

◯は商品名,
☆は名前,
◇は漫画家の名前

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime