Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 兄が事故で死んで残された家族がどれだけ悲しんだか私は経験してます。何とか私の左胸を切除しなくていい方法はないかと調べ走り回ってくれる家族を見ていて前向きに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "友達" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kikkinen さん jojo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

keimimikoによる依頼 2014/04/19 16:46:57 閲覧 6322回
残り時間: 終了

兄が事故で死んで残された家族がどれだけ悲しんだか私は経験してます。何とか私の左胸を切除しなくていい方法はないかと調べ走り回ってくれる家族を見ていて前向きにならなきゃ泣いて状況が変わるならいくらでも泣くけどこれからを考えなきゃと思いました。来週から又細かな検査に入ります。数%の可能性でも探してくれようとしてくれます。感謝しています。でも、5月21日の手術は確定だと分かっています。手術すると激痛が続き左手も当分動かないので今やらなくてはならない事があるなとぼんやり考えたりします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:09:52に投稿されました
I have experienced that my family suffered grief from the death of my elder brother by an accident. While I have been seeing my family running around to find out for not remove my left breast anyhow, I have felt if the crying would change something, I would cry loudly, but if not, I must have thought something for the days ahead. I will be going through detailed examination from next week. Doctors will try to find out any possibility even a few percent. I really appreciate them, however, I also know that there will be definitely the operation on May 21. I am sometimes woolly thinking that there must be something I must do because my left hand will not be able to move left hand for the time being after the operation because of an acute pain.
kikkinen
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:11:12に投稿されました
I have experienced my brother died in an accident and know how much my family suffers. When I saw my family is working on the other way which does not need to cut the left breast of mine somehow I thought that I had to consider my future and have a positive attitude because the situation cannot be changed even if I cried more. I will take a fine examine next week. They try looking for possibility of a few percent. I am grateful. But, I knew surgery May 21 is definite. I am thinking there are things that must be done now because left hand does not move for the time being follows by severe pain after the surgery.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:45:33に投稿されました
I have experienced my family's terrible grief over my brother's death, who died in an accident and left behind my family behind. I thought I would have to look ahead into the future while watching my family running around to try to find a good way for me to do without having my left breast cut off, although I could have cried and cried if my crying could change my situation. I will take a detailed medical check again from next week. I am grateful for my family, who have been looking for the possibility of even a few percent to avoid my operation. But I know for sure that my surgery will be done definitely on May 21. I'm pondering vaguely that I have something to do now before this operation, which would cause severe pain and make my left hand unmovable for some time thereafter.
keimimikoさんはこの翻訳を気に入りました
jojo
jojo- 10年以上前
「数%の可能性でも探してくれようとしてくれます。」のがご家族として訳しましたが、医療関係の方達であれば、「 I am grateful for my family」の部分は「 I am grateful for my doctor」になります。
keimimiko
keimimiko- 10年以上前
曖昧ですみませんでした。両親もお医者様も両方が可能性を探そうとしてくれてます。
keimimiko
keimimiko- 10年以上前
お心づかいに感謝します。
jojo
jojo- 10年以上前
過去のご心痛と現在のご苦悩をお察し申し上げます。
「left behind my family behind」のところで「behind」が重複していました。正しくは「left my family behind」です。

クライアント

備考

私に癌が見つかりました。パニックからいきなりメールやその他を消去しました。お詫びのメールをして終わりにしようと思いました。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。