兄が事故で死んで残された家族がどれだけ悲しんだか私は経験してます。何とか私の左胸を切除しなくていい方法はないかと調べ走り回ってくれる家族を見ていて前向きにならなきゃ泣いて状況が変わるならいくらでも泣くけどこれからを考えなきゃと思いました。来週から又細かな検査に入ります。数%の可能性でも探してくれようとしてくれます。感謝しています。でも、5月21日の手術は確定だと分かっています。手術すると激痛が続き左手も当分動かないので今やらなくてはならない事があるなとぼんやり考えたりします。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:09:52に投稿されました
I have experienced that my family suffered grief from the death of my elder brother by an accident. While I have been seeing my family running around to find out for not remove my left breast anyhow, I have felt if the crying would change something, I would cry loudly, but if not, I must have thought something for the days ahead. I will be going through detailed examination from next week. Doctors will try to find out any possibility even a few percent. I really appreciate them, however, I also know that there will be definitely the operation on May 21. I am sometimes woolly thinking that there must be something I must do because my left hand will not be able to move left hand for the time being after the operation because of an acute pain.
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:11:12に投稿されました
I have experienced my brother died in an accident and know how much my family suffers. When I saw my family is working on the other way which does not need to cut the left breast of mine somehow I thought that I had to consider my future and have a positive attitude because the situation cannot be changed even if I cried more. I will take a fine examine next week. They try looking for possibility of a few percent. I am grateful. But, I knew surgery May 21 is definite. I am thinking there are things that must be done now because left hand does not move for the time being follows by severe pain after the surgery.
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 17:45:33に投稿されました
I have experienced my family's terrible grief over my brother's death, who died in an accident and left behind my family behind. I thought I would have to look ahead into the future while watching my family running around to try to find a good way for me to do without having my left breast cut off, although I could have cried and cried if my crying could change my situation. I will take a detailed medical check again from next week. I am grateful for my family, who have been looking for the possibility of even a few percent to avoid my operation. But I know for sure that my surgery will be done definitely on May 21. I'm pondering vaguely that I have something to do now before this operation, which would cause severe pain and make my left hand unmovable for some time thereafter.
keimimikoさんはこの翻訳を気に入りました
「数%の可能性でも探してくれようとしてくれます。」のがご家族として訳しましたが、医療関係の方達であれば、「 I am grateful for my family」の部分は「 I am grateful for my doctor」になります。
曖昧ですみませんでした。両親もお医者様も両方が可能性を探そうとしてくれてます。
お心づかいに感謝します。
過去のご心痛と現在のご苦悩をお察し申し上げます。
「left behind my family behind」のところで「behind」が重複していました。正しくは「left my family behind」です。