[Translation from English to Japanese ] IGI5565 If possible, I would like to keep the Iron Man instead. I do not real...

This requests contains 971 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , aquamarine57 , ayinka73 , yay-panda ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Apr 2014 at 00:22 1887 views
Time left: Finished

IGI5565
If possible, I would like to keep the Iron Man instead. I do not really want to go through the hassle of posting it back to Japan and risk it being lost in the post, damaged, etc. I would like to keep this and I won't require a refund.

Forget about refunding me and I will keep this instead.

IGIくれ9165
I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. The estimated delivery date was: March 31, 2014 - April 05, 2014

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2014 at 00:34
IGI 5565
可能であれば、代わりにアイロンマンを保管したいと思います。日本へ返送する手間や、郵送中に紛失してしまったり破損してしまうといったリスクは避けたいので。こちらの商品を保管しますので、返金もいりません。

返金については忘れてください。代わりにこちらの商品を頂きます。

IGIくれ9165
まだ荷物が届くのを待っている状況です。商品が発送されてから3週間経過しており、追跡確認しても郵送会社ではいまだに認証できないようです。受け取り予定日は2014年3月31日から4月5日の間のはずでした。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2014 at 00:39
IGI5565
もし可能であれば、このIron Man(アイアンマン)を代わりに受け取りたいのですが。手間をかけて、また配達中の紛失や破損等のリスクを負って日本へ返送するよりは、返金を要求せずにこのままこれを受け取りたいと思います。

返金のことは忘れてください。このままこれを受け取ります。

IGIくれ9165
まだ商品の配達を待っています。商品が発送されてから3週間が経過しましたが、お知らせいただいたお問い合わせ番号はまだ配達業者側で確認できません。配達予定日は2014年3月31日から4月5日までの間でした。
★★★★★ 5.0/1
ayinka73
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2014 at 00:39
IGI5565
可能であれば、代わりにこのアイアンマンを手元に残しておきたいです。わざわざ日本に送り返して郵送中の紛失や破損のリスクを負うようなことはあまりしたくありません。こちらを頂ければ、返金は不要です。

私に返金するというのは忘れてください、こちらを頂きます。

IGIくれ9165
私は現在も配達待ちの状態です。品物が発送されて3週間ですが、いただいた追跡番号も未だにシステムに認証されません。配送予定日は2014年3月31日から4月5日でした。
★★★★★ 5.0/1

IGI9165 評価
They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier.

IGI7919
i didnt get it till now

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2014 at 00:38
IGI 9165 評価
セラーは親切で私の質問にも答えてくれましたが、いまだ商品の到着を待っている状態です。商品が発送されてから3週間が経過しており、頂いた追跡番号は郵送会社でいまだに認証できないようです。Amazonでは追跡情報はなく、別途確認する必要がありました。全面的にセラーの問題という訳ではないので、評価は2/5とさせて頂きます(セラーは確実に発送しています)。ですが、信頼できる郵送会社を選択する義務もセラーにはあります。

IGI 7919
いまだに受け取っていません。
yay-panda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2014 at 03:11
IGI9165 評価
発送者 は丁寧で質問にもきちんと返信してくれました。しかし、商品が発送されてから3週間が経ちますが、未だに届いていません。追跡番号を貰いましたが、郵送会社はその番号の着いた小包を見つけることが出来ません。アマゾンから追跡番号を貰えないので、発送者に確認しなければなりませんでした。2.5とういう評価は、売り手の過失では全くない(確実に発送はされているので)ものの、信用できる郵送業者を選んで発送するという責任があるからです。

IGI7919
今まで商品を受け取りませんでした。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime