Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] IGI5565 If possible, I would like to keep the Iron Man instead. I do not real...

This requests contains 971 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , aquamarine57 , ayinka73 , yay-panda ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Apr 2014 at 00:22 2138 views
Time left: Finished

IGI5565
If possible, I would like to keep the Iron Man instead. I do not really want to go through the hassle of posting it back to Japan and risk it being lost in the post, damaged, etc. I would like to keep this and I won't require a refund.

Forget about refunding me and I will keep this instead.

IGIくれ9165
I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. The estimated delivery date was: March 31, 2014 - April 05, 2014

IGI5565
もし可能であれば、このIron Man(アイアンマン)を代わりに受け取りたいのですが。手間をかけて、また配達中の紛失や破損等のリスクを負って日本へ返送するよりは、返金を要求せずにこのままこれを受け取りたいと思います。

返金のことは忘れてください。このままこれを受け取ります。

IGIくれ9165
まだ商品の配達を待っています。商品が発送されてから3週間が経過しましたが、お知らせいただいたお問い合わせ番号はまだ配達業者側で確認できません。配達予定日は2014年3月31日から4月5日までの間でした。

IGI9165 評価
They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier.

IGI7919
i didnt get it till now

IGI 9165 評価
セラーは親切で私の質問にも答えてくれましたが、いまだ商品の到着を待っている状態です。商品が発送されてから3週間が経過しており、頂いた追跡番号は郵送会社でいまだに認証できないようです。Amazonでは追跡情報はなく、別途確認する必要がありました。全面的にセラーの問題という訳ではないので、評価は2/5とさせて頂きます(セラーは確実に発送しています)。ですが、信頼できる郵送会社を選択する義務もセラーにはあります。

IGI 7919
いまだに受け取っていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime