[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We see that you would like to receive items in...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( berlinda , natsukio , yataku128 , indah_salju , sparky0824 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by darepan at 17 Apr 2014 at 10:41 2093 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。
現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。

お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?

なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。
予め、ご了承ください。

ご不明な点などございましたらご連絡ください。
今後ともよろしくお願いいたします。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 10:51
Thank you for your inquiry.

We see that you would like to receive items in Thailand and we've changed the setting of our Amazon store.
Now we can ship orders to the Asia/Oceania region.

Could you kindly place an order once again?

Please note that our customers are responsible for the import duty.

If you have any questions, please let us know.
Thank you for shopping with us.
darepan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
darepan
darepan- about 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました
natsukio
natsukio- about 10 years ago
またお願いします。
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 11:00
Thank you for your inquiry.

You said that you want to send a goods to Thailand, we change the setting of our shop in Amazon.
Now we can send to Asia/Oceania.

Please let us to your proceduring again to get.

Then, if tax will happen, you need to pay.
Please note.

Please tell us if you have any question.
Best regard after that.
darepan likes this translation
darepan
darepan- about 10 years ago
ご対応ありがとうございました
berlinda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 10:59
Thank you for your inquiry.

You said you want to send the goods to Thailand, we changed the settings of our store at Amazon just a little while ago.
Currently, we are able to delivery to Asia / Oceania.

I'm sorry to trouble you, could you conduct your purchase again?

In addition, If the tariff is generated, the customer side may have to pay the tariff.
Please understand in advance,

Please contact us if there are any questions.
Thank you for your continued business.
darepan likes this translation
darepan
darepan- about 10 years ago
ご対応ありがとうございました
berlinda
berlinda- about 10 years ago
こちらこそお礼まで頂いて恐縮です。ありがとうございます。
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 10:59
Thank you for your inquiry.

As you are willing to send the item to Thailand, I've just changed settings of our store in Amazon.
So now, the option of shipment to Asia/Oceania is available.

I apologize to put you to the trouble, could you please redo the purchasing procedure?

Also there might be tariff duty. In that case, customers are responsible for paying the tariff.
Please be forewarned.

If there still is anything unclear, please contact us.
I look forward to doing business with you again.
darepan likes this translation
darepan
darepan- about 10 years ago
ご対応ありがとうございました
sparky0824
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 11:02
Thank you for your inquire.
You would like to delivery your order to Thailand, therefore we'd just changed our delivery condition of Amazaon so that we can accept delivery to Asia/Oseania.
Could you kindly make an order again?
Any customs for the items are the responsibility of the customer.
We apologize in advance for that.
If you have any further questions, please contact us.
Thank you for your continued business.
darepan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
darepan
darepan- about 10 years ago
ご対応ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime