Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] 評価6730 Les stocks du magasin ne sont pas à jour. Donc perte de temps à attend...

This requests contains 1114 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Apr 2014 at 22:33 2972 views
Time left: Finished

評価6730
Les stocks du magasin ne sont pas à jour. Donc perte de temps à attendre un produit qui n'arrivera jamais.



5117
Bonjour, l'article a été retourné car il y avait 40 euros de frais de douane non annoncé à la commande.
Je souhaite savoir quand vous allez proceder au remboursement de l'article d'un montant de 114 euros.

je reste dans l'attente de votre réponse,

8347
Bonjour Mr le responsable de NAMINORI24,
Par la présente, je vous fait part de mon mécontentement au sujet de la
commande n° 171-8178387-0728347 réceptionné se jour le 14 avril 2014,
la commande porter sur une Figurine . Or la figurine reçu, a mon grand
regret, est


amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 23:16
評価6730
在庫状況がアップデイトされていない。いつ着くか分からない商品を待つのは時間の無駄だ。

5117
こんにちは。商品を返品しました。理由は、注文した際に連絡のなかった関税40ユ-ロがかかったからです。商品代金114ユ-ロの払い戻しはいつされるのか知りたいです。ご返信をお待ちしています。

8347
こんにちは。NAMINORI24 の責任者様、
本状を通じて、4月14日に受け取った商品(注文番号 171-8178387-0728347)について不服を申し立てたいと思います。というのも、大変残念なことに、受け取ったフィギュアは・・・

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:58
6730 お店の在庫状況が更新されていない。届かない荷物を待つのは時間の無駄。

5117 購入時に知らされていなかった関税40ユーロを受け取り時に支払わなければいけなかったので商品を送りかえしました。いつ114ユーロの返金手続きをしていただけますか?お返事お待ちしています。

8347 naminori 24の責任者のかたへ。今回は注文番号 n° 171-8178387-0728347の件でがっかりしたことをお伝えしたくメールします。フィギュアを注文し4月14にちに受け取りました。しかし、受け取ったフィギュアは残念なことに

続き
"The Amazing Spider Man" Movie Masterpiece 1/6 MMS 179 30cm, photos a
l'appuis en pièce jointe.
Et autre point négatif: le réglement du dédouanement de l'objet d'un montant
total de 81,00euros or aucun avertissement a ce sujet!!!
Merci de bien vouloir me renvoyer gratuitement la figurine Iron Man 2 Iron
Man Mark II Armor Unleashed 30 cm, ainsi que les formalités de renvois de la
mauvaise figurine a vos frais bien entendu.
En attente d'une réponse rapide et favorable de votre part,

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 23:11
"The Amazing Spider Man" ムービーマスターピエス1/6mms 179 30cm でした証明として写真を添付します。
もうひとつのマイナスポイントは関税に81ユーロかかり、しかもこの件に関しては事前に知らされていませんでした。 Iron Man 2 Iron Man Mark II Armor Unleashed 30 cm を無料で配送してください。また、間違って受け取った商品を送り返すための手続きの書類もお願い致します。もちろん送料はそちらでご負担下さい。早急で快いお返事をお待ちしています。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2014 at 00:31
続き
(受け取ったフィギュアは)
大作映画「Amazing Spider Man」の1・6サイズMMS 179 30センチフィギュア フィギュアスタンド同梱
でした。
別のマイナス点は、商品の関税の合計81ユーロもの支払い、それにこの点に関して全く知らされていないことです!!!
Iron Man 2 Iron Man Mark II Armor Unleashed 30センチフィギュアを無料で再送して頂きますと共に、当然のことながら間違って送られたフィギュアの返送は貴店が負担して頂きますようお願いいたします。
早急な前向きなお返事をお待ちしております。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:間違って送られたフィギュアの返送は→間違って送られたフィギュアの返送の手続きと送料は

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime