Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sub-Leader Date of Birth: July 19, 1988 Height: 181 cm Blood type: O ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( meridan , kikkinen ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Apr 2014 at 17:56 2728 views
Time left: Finished

サブリーダー

生年月日:1988年7月19日
身長: 181cm
血液型:O
出身地:福岡県


SOLIDEMOのサブリーダー。
エイベックス・アーティストアカデミーに一般生として入校し、音楽レッスンを開始。
歌唱力が高く評価され、2009年に『力の限りゴーゴゴー!!』(フジテレビ系)の人気コーナー「ハモネプ」に出演した男性アカペラコーラスグループ“腹筋学園”のメンバーとして話題に。TAKE名義でのソロ音楽活動や、役者としてドラマや舞台も経験。

好きな言葉は"不撓不屈"

meridan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:20
Sub-Leader

Date of Birth: July 19, 1988
Height: 181 cm
Blood type: O
Hometown: Fukuoka Prefecture


Sub-Leader of SOLIDEMO.
He enrolled as a regular student in Avex Artist Academy, and started his music lessons.
His singing skills were highly appreciated, and he became a member of the male cappella group "abs school" which appeared in the popular part "Hamonepu" of the show called "Gogogo with all the streight!" (Fuji TV) in 2009.
He was experience as a solo musician in TAKE, and as an actor in stage dramas.

His favorite word is "unflagging"
★★★★☆ 4.0/1
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:25
Sub-leader

date of berth; 19th July, 1988
starture; 181 cm
blood type; O
hometown; Fukuoka prefecture

sub-leader of SOLIDEMO
I entered to AVEC artists academy as a general student and start taking musical classes.
My singing was highly evaluated and come up a member of "Fukkin-gakuen" which is male a-cappela group that perform at the popular department "Hamonepu" of the program, "Tikara no kagiri GO-go go!!" in 2009.
I am performing solo-singing as TAKE and have experienced drama and stage as an actor.

My favorite word is ’’unyielding"
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime