Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 18:25
サブリーダー
生年月日:1988年7月19日
身長: 181cm
血液型:O
出身地:福岡県
SOLIDEMOのサブリーダー。
エイベックス・アーティストアカデミーに一般生として入校し、音楽レッスンを開始。
歌唱力が高く評価され、2009年に『力の限りゴーゴゴー!!』(フジテレビ系)の人気コーナー「ハモネプ」に出演した男性アカペラコーラスグループ“腹筋学園”のメンバーとして話題に。TAKE名義でのソロ音楽活動や、役者としてドラマや舞台も経験。
好きな言葉は"不撓不屈"
Sub-leader
date of berth; 19th July, 1988
starture; 181 cm
blood type; O
hometown; Fukuoka prefecture
sub-leader of SOLIDEMO
I entered to AVEC artists academy as a general student and start taking musical classes.
My singing was highly evaluated and come up a member of "Fukkin-gakuen" which is male a-cappela group that perform at the popular department "Hamonepu" of the program, "Tikara no kagiri GO-go go!!" in 2009.
I am performing solo-singing as TAKE and have experienced drama and stage as an actor.
My favorite word is ’’unyielding"
Reviews ( 1 )
original
Sub-leader
date of berth; 19th July, 1988
starture; 181 cm
blood type; O
hometown; Fukuoka prefecture
sub-leader of SOLIDEMO
I entered to AVEC artists academy as a general student and start taking musical classes.
My singing was highly evaluated and come up a member of "Fukkin-gakuen" which is male a-cappela group that perform at the popular department "Hamonepu" of the program, "Tikara no kagiri GO-go go!!" in 2009.
I am performing solo-singing as TAKE and have experienced drama and stage as an actor.
My favorite word is ’’unyielding"
corrected
Sub-leader
date of birth; 19th July, 1988
stature; 181 cm
blood type; O
hometown; Fukuoka prefecture
sub-leader of SOLIDEMO
I entered to AVEC artists academy as a general student and start taking musical classes.
My singing was highly evaluated and I came up a member of "Fukkin-gakuen", which is a male a-cappela group that perform at the popular section "Hamonepu" of the program, "Chikara no kagiri GO-go go!!" in 2009.
I am performing solo-singing as TAKE and have experienced drama and stage as an actor.
My favorite word is ’’unyielding"
Date of Birth:
Stature:
Blood Type:
Hometown:
Sub Leader of SOLIDEMO
と、大文字+ [:]にしたほうが良かったのではないかと思うのですが?
This review was found appropriate by 50% of translators.
That is true.
どなたかがこのレビューを「不適切」とおっしゃったようなので、もう一度見てみたら・・・あらま!これは「私」が言っている文章ではなかったんです。だから「I」で書いてはいけませんでした。「He」でなければならなかったのです。第三者から見た紹介文でした。他にも同様な依頼文がいくつか並んでいたはずなので、このように判断されます。しかし、もしこの文章だけしかなかったら、「I」も可です。一文だけでは判断不能です。