[英語から日本語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ありません。あなたから届いた荷物ですがたった今開封しました。 茶色のブランケットが2枚届きましたが、私が注文したのは茶色のブラン...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん 3_yumie7 さん t28miya0171 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tondaiによる依頼 2014/04/16 07:49:38 閲覧 1389回
残り時間: 終了

i, sorry for late reply, but I just now opened my packages that I received from you.

I wanted to let you know that you sent me 2 of this brown blanket, though I had bought 1 brown blanket and 1 pink blanket

The brown one is $20 more, so I wanted to PayPal you the money that I still owe, and let you know that you sent 2 brown blankets.

Also, I will buy the pink blanket again through Buy It Now.

Hope this all makes sense :-P

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/16 08:11:31に投稿されました
返事が遅くなり申し訳ありません。あなたから届いた荷物ですがたった今開封しました。

茶色のブランケットが2枚届きましたが、私が注文したのは茶色のブランケット1枚、ピンクのブランケット1枚です。

茶色のブランケットはピンクのものよりも20ドル高いのでPayPalで差額分をあなたに支払おうと思い、茶色のブランケットが2枚届いたことをご連絡差し上げました。

いますぐ買うオプションで、ピンクのブランケットも注文したいと思っています。

ご理解頂けたら幸いです。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/16 07:57:19に投稿されました
お返事が遅くなり申し訳ありませんが、あなたから受け取った荷物を今開いたばかりです。


あなたにお知らせしたいのは、あなたはこの茶色の毛布を2枚送ってくださったのですが、私が購入したのは茶色の毛布1枚、ピンクの毛布1枚です。

茶色の毛布は20ドル高いため、不足分の20ドルをペイパルで支払うこと、あなたが茶色の毛布を2枚送られたことをご連絡したかったのです。

またピンクの毛布もBuy It Nowを通してもう1度購入しようと思います。

これで全てつじつまが合うよう願っています。 :-P
t28miya0171
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/16 08:11:32に投稿されました
お返事遅れましてすみません。そちらからいただいた荷物を開けて今確認しました。
brown blanketを2つお送りいただいているようなんですが、私が購入したのはbrown blanket1つとpink blanket1つです。
brownのものは$20で、それをPayPalで支払いたいと思っており、取り急ぎこのたびの誤送についてお知らせしたく思います。
また、再度Buy It経由でpink blanketを購入したいです。
真摯な対応をよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。