[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品が利用できるかどうかを問題にしているのではない。 商品説明のUPCと届いたカメラのUPCが違ったことについて憤っています。 返品するのは手間もかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん kikkinen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomichanによる依頼 2014/04/16 07:26:53 閲覧 1083回
残り時間: 終了

私は商品が利用できるかどうかを問題にしているのではない。
商品説明のUPCと届いたカメラのUPCが違ったことについて憤っています。
返品するのは手間もかかるし面倒なことだ。

あなたはどのくらい誠意を見せてくれるのか?
わずかでも返金する気持ちはありますか?

この件に関して長引くようであればそれなりの処置を検討しています。



エスカレーションに切り替えることを検討します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 07:38:57に投稿されました
Whether I can use the item is not the issue.
I'm upset about the fact I received a camera with UPC different from item description.
Return process is bothersome and takes time.

I wonder how sincere can you be?
Do you intend to make refund even for a little amount?

In considering appropriate procedure if this case takes long.

I will consider switching to escalation.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 07:38:59に投稿されました
What I have pointed is not usability of item or not.
I have complained about the difference of UPC number in the item description from the one I have received.
It is troublesome for me, and at the same time, it cost me to return the item.

How far do you show me your sincerity?
Do you have any intention to make a refund even a bit?

If this case is going to be a long, I will do what I can do to resolve this.



I am considering to escalate this case to a claim as my next action.
kikkinen
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 07:48:56に投稿されました
I do not meen to make it problem whether I can make use of the products.
I am getting angry that UPC to describe the products differs from UPC of camera I bought.

How much can you show me your good faith?
Will you pay the mobey back if any?

If it were to drag on, I would take sime actions.

I would switch over to escalation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。