Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は○○を見てとても感動しました。 今まで私が不便に思っていたことを見事に解消してくれる商品だからです。 バッグを2個持つのはとてもつらい作業であった。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん mechamami さん [削除済みユーザ] さん kikkinen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ken6198による依頼 2014/04/15 23:33:45 閲覧 2472回
残り時間: 終了

私は○○を見てとても感動しました。
今まで私が不便に思っていたことを見事に解消してくれる商品だからです。

バッグを2個持つのはとてもつらい作業であった。
私が出した結論はあなた方の動画で出てきたようにぷちぷちにくるんで持ち運ぶ方法だ。
動画をみたときに思わず爆笑してしまいました。
○○はとてもすばらしい商品なので日本でも売れると思います。

是非○○を私が日本に紹介したいと思い連絡しました。

簡単なプロフィールを添付ファイルでつけてありますので見ていただけたら幸いです。

よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 23:49:08に投稿されました
I was amazed looking at 〇〇.
Because it perfectly solved the inconveniences I was feeling before.

It took a lot of work to carry 2 bags.
My conclusion was to carry the bags with bubble packs, just like it was shown on your video.
I couldn't help laughing out loud when I watched the video.
〇〇 is a wonderful product, so I think it will sell in Japan too.

I would very much like to introduce 〇〇 to the Japaneses market. Therefore, I've decided to contact you.

It would be appreciated if you could refer to the simple profile attached.

Thank you for your attention.
ken6198さんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 00:05:33に投稿されました
I was so impressed as I saw ○○ because it was the exact item that would be a perfect solution for what I have felt inconvenient for a long time.

It has been very troublesome to carry two bags for me. I actually came up with the same idea that you introduced on your video -wrapping them in a bubble wrap. So, I couldn't help bursting laughter as I watched the video.
○○ is a wonderful item, so I assume it would be sold a lot in Japan, as well.

I'm writing this email because I would love to be the one who introduce ○○ to Japan.

I attached my brief resume, so could you please have a look? I would appreciate you if you could consider of having me as a broker to introduce ○○ to Japan.

Thank you very much in advance.
ken6198さんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
mechamami- 10年以上前
相手の方に分かりやすいように、最後から二行目は意訳をしました。また、I'm writing this email because I would love to be the one who introduce ○○ to Japan. という文章は、通常英語では文頭に来ます。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 23:56:13に投稿されました
I was impressed by OO.
Because it is the product that solved what I have been having troubles.

It was hard to fold two bags.
My conclusion is the way you carry it with bubble wrap like in your video.
I bursted into a laugh when I watched this video.

OO is an amazing product, so I think it is going to be sold well in Japan.

I would like to introducet it to Japan, so I am writing this.

I would like you to see the attached file.

Thank you.
kikkinen
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 23:48:37に投稿されました
I was moved by seeing ○○.
Because it is the product that solve what I have been thinking inconvenient.

It is hard work to have two bags.
What I concluded is the way to take things wrapped by bubble pack like you guys.
I bursted out laughing when I saw the movie.
I think ○○ is a so good product that it can be sold quite well.

I got in touch with you because I do want introduce ○○ to Japanese.
I am adding plain self-introduction, so I would appreciate if you look through.

I hope to see more of you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

○○には商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。