Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 今年15周年を迎えるTeamAyuが、2014年秋に更にパワーアップしてリニューアルオープン大決定~!!!

This requests contains 734 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( santacat , cold7210 , yeong1108 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 3384 views
Time left: Finished

今年15周年を迎えるTeamAyuが、2014年秋に更にパワーアップしてリニューアルオープン大決定~!!!

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:32
올해 15주년을 맞이한 TeamAyu가 2014년 가을에 한층 파워업해서 리뉴얼 오픈 결정~!!!
cold7210
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:36
올해 15 주년을 맞이하는 TeamAyu가, 2014년 가을에 더욱 파워 업 해리뉴얼 오픈 대결정~!!!

通称"TA"として、ayuをはじめ、多くのファンの人たちに親しまれ愛されているTeamAyuが、設立15周年を迎える今年の2014年秋に大幅リニューアルを行う事になりました!!!
もっともっと、私達ならではの居場所を作りたい――。

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:43
통칭 "TA"로, ayu를 비롯한 많은 팬분에게 친근하고 사랑받는
TeamAyu가 설립 15주년을 맞이해 올해 2014년 가을에 대폭 리뉴얼을 하게 되었습니다!!!
더욱더 저희다운 공간을 만들고 싶어요―.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:40
통칭"TA"로서, ayu를 비롯해 많은 팬의 사람들에게 익숙해져 사랑을 받는 TeamAyu가 설립 15주년을 맞는 올해의 2014년 가을에 크게 리뉴얼을 올리기로 되었습니다!!!
더욱 더, 우리만의 보금자리를 만들고 싶다― ―.

そんなayuの想いを実現すべく、
アーティストとしてのayuはもちろん、プライベートなayuもたっぷりお届けしちゃうワールドワイドなデジタルコンテンツが続々と新スタートします♥
★PC・スマートフォンでいつでもどこでも見れるWEB会報サービススタート!
24時間365日、ayuとつながっていられる、新たな魅力満載の"TeamAyu"に乞うご期待♪

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:00
그런 ayu의 생각을 실현하기 위해
아티스트로서 ayu는 물론, 개인적인 ayu도 한가득 전해드리는 전 세계적인 디지털 콘텐츠를 계속해서 새롭게 시작합니다♥
★PC・스마트폰에서 언제나 어디서나 볼 수 있는 WEB 회보 서비스 시작!
24시간 365일, ayu와 연결되는, 새로운 매력이 가득한 "TeamAyu"를 기대해 주세요♪
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:41
그런 ayu의 마음을 실현할 수 있도록
아티스트로서의 ayu는 물론 사적인 ayu도 충분히 전달될 세계적인 디지털 컨텐츠가 속속 새 시작합니다 ♥
★ PC스마트 폰에서 언제 어디서나 볼 수 WEB회보 서비스 시작!
24시간 365일 ayu와 연결되어 있는 새로운 매력만 재의"TeamAyu"에 바람 기대 ♪



★TA限定のダウンロードサービスなどもさらにパワーアップ!
オリジナル壁紙やカレンダーのダウンロードサービスをはじめ、
TAでしか手に入らない秘蔵PHOTOや、
ayuがセレクトしたプライベートアイテムのプレゼント企画など見逃せない新コンテンツも続々登場!

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:07
★TA 한정 다운로드 서비스도 더욱 파워업!
오리지널 배경 화면과 캘린더 다운로드 서비스를 비롯해
TA에서만 손에 넣을 수 있는 비장의 PHOTO와
ayu가 선택한 개인아이템 선물 기획 등 놓칠 수 없는 새로운 콘텐츠도 속속 등장!
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:44
★ TA한정의 다운로드 서비스 등도 더욱 파워 업!
오리지널 벽지나 달력의 다운로드 서비스를 비롯해
TA아나면 손에 안 들어 비장 PHOTO나
ayu가 셀렉트한 개인 아이템의 선물 기획에 놓칠 수 없는 콘텐츠도 속속 등장!
★★☆☆☆ 2.0/1



★ayuとTAのみんなとのつながりがより深くなるために♪
①オンライン上でayuとリアルタイムにQ&Aできるプレミアム生中継コーナーを実施!
②制作の舞台裏やリハーサル風景、プライベートに密着したドキュメンタリー映像の配信!
などayuがTAのみんなにとってより近い存在になるような場をどんどん作っていきます!

そしてayu本人が綴るdiaryはこれからも変わりなく届けていきます♪

さらに、TAメンバーからのリクエストにも応えていくべく、様々な新サービスも企画中!

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 19:17
★ayu와 TA 모두와의 관계가 더 깊어지기 위해♪
온라인상에서 ayu와 리얼타임에 Q&A 할 수 있는 프리미엄 생중계 코너 실시!
제작 무대 뒷모습과 리허설 장면, 개인 밀착한 다큐멘터리 영상 배포!
등 ayu가 TA 모두에게 보다 가까운 존재가 될 수 있는 장을 더 많이 만들어 나가겠습니다!

그리고 ayu 본인이 쓴 diary는 앞으로도 변치 않고 전해드리겠습니다♪

게다가, TA 멤버의 요청에도 부응하기 위해, 다양한 새 서비스도 기획 중!
santacat
santacat- over 10 years ago
修正した部分がありますので、ご確認ください。

★ayu와 TA 모두와의 관계가 더 깊어지기 위해♪
①온라인상에서 ayu와 실시간으로 Q&A 할 수 있는 프리미엄 생중계 코너 실시!
②제작 무대 뒷모습과 리허설 장면, 개인 밀착한 다큐멘터리 영상 배포!
등 ayu가 TA 모두에게 보다 가까운 존재가 될 수 있는 장을 더 많이 만들어 나가겠습니다!

그리고 ayu 본인이 쓴 diary는 앞으로도 계속해서 전해드리겠습니다♪

게다가, TA 멤버의 요청에도 부응하기 위해 다양한 새 서비스도 기획 중!
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:49
★ayu와 TA의 모두와의 관계가 보다 깊어지기 위해서♪
①온라인(on-line)상에서 ayu와 실시간으로 Q&A 생기는 프리미엄 생중계 코너를 실시!
② 제작의 이면이나 리허설 풍경, 사적으로 밀착한 다큐멘터리 영상의 전달!
등 ayu가 TA의 모두에게 보다 가까운 존재가 되는 장을 자꾸 만들어 갑니다!

그리고 ayu본인이 쓴 diary는 앞으로도 변함 없이 배달해 갑니다 ♪

게다가 TA멤버의 요청에도 응하고 나갈 수 있도록 여러가지 새로운 서비스도 기획 중!



更なる詳細は、夏発表予定!!
※サービス内容は予定となり、変更になる可能性がございます。

yeong1108
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:49
더 자세한 내용은 여름에 발표 예정입니다!!
※서비스 내용은 예정이므로, 변경될 가능성이 있습니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:50
한층 더 자세한 것은, 여름 발표 예정!!
※은 서비스를 제공할 예정 변경이 될 가능성이 있습니다.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime