Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京③】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

This requests contains 1370 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kulluk , ssun , nuko , hyun_0216 , juah0703 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 4533 views
Time left: Finished

【東京③】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:41
[도쿄③] 도쿄 죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:51
【도쿄③】도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ


【東京③】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:46
도쿄죠시류가 4번째 JAPAN 투어의 개최를 결정! 2번째 부도칸에서 발표된 4th 투어는, Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE를 예정! 이름하여 'Royal Mirrorball Discotheque'!
지금까지와는 다른 이번 투어는 반드시 관람!

투어 전체 정보와 티켓 정보는 여기로


[도쿄③] 도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:56
도쿄죠시류 4번째 JAPAN 투어 개최 결정! 두번째 부도칸에서 발표한 4th 투어는 Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE 예정! 이름하여 「Royal Mirrorball Discotheque」!
지금까지와는 다른 이번 투어는 꼭 보셔야 합니다!

투어 전체 정보와 티켓 정보는 이쪽

【도쿄③] 도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque



4月6日(日) 【東京】SHIBUYA-AX
開場 16:00 / 開演 16:30
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
※入場時に別途ドリンク代500円
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999

【USTREAM】
こちらの公演のUSTREAM中継が決定!
詳細はこちら

【当日券】
機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:16:00~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:06
4월 6일(일) [도쿄] SHIBUYA-AX
입장 시작 16:60 / 공연 시작 16:30
티켓: [전석 지정] 예매 4,000엔​​(세금 포함)
※입장 시 별도 드링크 요금 500엔
문의: 소고 도쿄 03-3405-9999

[USTREAM]
본 공연의 USTREAM 중계 결정!
자세한 내용은 여기로

[당일권]
기재석 개방에 따라, 당일권을 소수 판매합니다.

판매 시간: 16:00 ~
장소: 당일권 판매처
요금: 4,500엔 (드링크 요금 별도)
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:54
4월 6일 (일) 【도쿄】 SHIBUYA-AX
개장 16:00 / 개막 16:30
티켓 : [전석 지정] 예매 4,000엔 ​​(소비세 포함)
※ 입장시 별도 음료값 500엔
문의 : 소고 도쿄 03-3405-9999

[USTREAM]
이 공연 USTREAM 중계가 결정!
자세한 사항은 여기

【당일권]
기재 좌석은 소량의 당일권을 판매합니다.

판매 시간 : 16:00 ~
장소 : 당일 매표소
가격 : 4,500 엔 (음료값 별도)



【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:33
【CD판매에 관하여】
판매/예약접수 시작: 각 회장 개장 2시간 전부터(예정)

[특전1]
5월 21일 발매 싱글『십자가 ~영화「학교 괴담 -저주의 언령-」 Ver.~』을 예약하신 분에게 아래의 특전을 증정합니다.

1장 예약・・・대표 사진(1장) ※상품과 같이 증정.
3형태 동시 예약・・・「기념 촬영회」참가권(1장)

「기념 촬영회」의 참가권을 가지고 계신 분은 종연 후에 개최되는 「기념 촬영회」에 참가하실 수 있습니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:59
[CD 판매에 대해】
판매/예약 접수 시작 : 각 회장의 개장 2시간 전부터 (예정)

[특전 1]
5월 21일 발매 싱글 「십자가 ~ 영화 「학교의 괴담 - 저주의 영력 - "Ver. ~」을 예약하신 분께 다음과 같은 혜택을 드립니다.

1장 예약 · · · 사진 (1매) ※ 상품과 함께 드립니다.
3형태 동시 예약 · · · 「기념 촬영회」참가권 (1매)

「기념 촬영회」 참가권을 가지고 계신 분은 공연이 끝난 후에 개최되는 「기념 촬영회」에 참가하실 수 있습니다.


「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:02
「기념 촬영회」에 참가하시는 분은 자신의 휴대폰/스마트 폰으로 멤버의 사진 촬영이 가능합니다.
참가권에는 번호가 기재되어 있으므로, 참가 전에 스탭의 지시에 따라 번호 순서대로 서주시기 바랍니다.
스탭의 지시에 따라 번호 순서로 여러병을 1그룹으로 묶어 그룹으로 쵤영회에 참가하시게 됩니다.

※ 촬영은 자신의 휴대폰 /스마트 폰으로만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것은 촬영 금지입니다.
※ 동영상 촬영은 금지입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:14
'기념 촬영회'에 참가하시는 분은 본인의 휴대전화/스마트폰으로 멤버의 사진촬영이 가능합니다.
참가권에는 정리번호가 기재되어 있으므로 참가전 스탭의 지시에따라 정리번호순으로 줄을 섭니다.
스탭 지시에 따라 정리번호순으로 복수의 사람을 1그룹으로 하며 그룹별로 촬영회에 참가하시게 됩니다.

※촬영은 본인 휴대전화/스마트폰만 사용가능하며, 카메라로 판단되는 물건으로 촬영은 금지합니다.
※동영상 촬영은 금지합니다.
★★★☆☆ 3.0/1


※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:23
※한 그룹당 촬영 시간은 당일 스태프가 판단하여 분배를 합니다. 미리 양해 바랍니다.
※멤버에게 포즈 지정을 하거나 물건을 주는 등의 행위는 금지되어 있습니다.
※여러 장의 참가권을 가지고 있는 분이 2번째 이후 참가를 할 경우에는 정리 번호가 무효가 되며, 제일 끝줄에 서야 합니다.
※촬영 장소(무대 위/로비/객석 등)는 회장에 따라 다릅니다. 당일에 스태프가 안내합니다.
※공연 종료 후 개최됩니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:06
※ 1그룹당 촬영 시간에 관해서는 당일 스탭의 판단으로 구분하겠습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※ 멤버에게 포즈를 요구하거나 물건을 들게하는 등의 행위는 금지입니다.
※ 여러 장의 참가권을 가지고 계신 분 중 두번 이상 참가시 번호는 무효처리되며 마지막순서로 기다리셔야 합니다.
※ 촬영 장소 (무대 위 / 로비 / 객석 등)는 장소에 따라 다릅니다. 당일 스탭이 안내하겠습니다.
※ 공연이 끝난 후 개최됩니다

※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:26
※이벤트 참가 후 귀가 등을 하기 위한 막차 시간의 경우, 주최측은 일절의 책임을 질 수 없습니다. 반드시 스스로 확인을 한 후 참가해주시길 부탁 드립니다.

[특전 2]
3월 12일 발매 앨범 'Mirrorball Flare+Royal Mirrorball Discotheque'를 회장에서 구입한 분께 오리지널 엽서(1장)를 선착순으로 증정합니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:08
※ 이벤트 참가 후, 귀가에 관한 막차 시간 등에 관에서는 주최측은 일체 책임을 지지 않습니다. 반드시 본인이 확인해 주신 후, 참가 하시기 바랍니다.

[특전2]
3월 12일 발매 앨범 「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque 」을 현장에서 구입하시는 분께 오리지널 포스트 카드 (1매)를 선착순으로 드립니다..


※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:34
※포스트 카드의 그림은 마츠이 히로시와 도쿄죠시류가 찍힌 그림으로, 마츠이 히로시의 도장이 날인된 디자인입니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:09
※ 엽서 도안은 마츠이 히로시와 도쿄죠시류가 담긴 도안이며 마츠이 히로시의 스탬프가 찍힌 디자인입니다.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime