Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 53 / Native Korean / 1 Review / 14 Apr 2014 at 18:14

juah0703
juah0703 53 日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。 ...
Japanese


「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

Korean

'기념 촬영회'에 참가하시는 분은 본인의 휴대전화/스마트폰으로 멤버의 사진촬영이 가능합니다.
참가권에는 정리번호가 기재되어 있으므로 참가전 스탭의 지시에따라 정리번호순으로 줄을 섭니다.
스탭 지시에 따라 정리번호순으로 복수의 사람을 1그룹으로 하며 그룹별로 촬영회에 참가하시게 됩니다.

※촬영은 본인 휴대전화/스마트폰만 사용가능하며, 카메라로 판단되는 물건으로 촬영은 금지합니다.
※동영상 촬영은 금지합니다.

Reviews ( 1 )

ikuko03 61 翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。 ...
ikuko03 rated this translation result as ★★★ 17 Apr 2014 at 01:14

original
'기념 촬영회'에 참가하시는 분은 본인의 휴대전화/스마트폰으로 멤버의 사진촬영이 가능합니다.
참가권에는 정리번호가 기재되어 있으므로 참가전 스의 지시에따라 정리번호순으로 줄을 섭니다.
지시에 따라 정리번호순으로 복수의 사람을 1그룹으로 하 그룹별로 촬영회에 참가하시게 됩니다.

※촬영은 본인 휴대전화/스마트폰만 사용가능하며, 카메라로 판단되는 물건으로 촬영은 금지합니다.
※동영상 촬영은 금지합니다.

corrected
'기념 촬영회'에 참가하시는 분은 본인의 휴대전화/스마트폰으로 멤버의 사진 촬영이 가능합니다.
참가권에는 정리번호가 기재되어 있으므로 참가 전 스태프의 지시에 따라 정리번호 순으로 줄을 섭니다.
태프의 지시에 따라 정리번호 순으로 복수의 사람을 1그룹으로 하 그룹별로 촬영회에 참가하시게 됩니다.

※촬영은 본인 휴대전화/스마트폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 물건으로 촬영은 금지합니다.
※동영상 촬영은 금지합니다.

Add Comment
Additional info: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。