Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【スタンプカード】 THE ONEのご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。 ①②いずれも、1枚ご予約につきスタンプ1個をカードに捺印致し...

This requests contains 1309 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( haibarasasori , wildadeng ) and was completed in 8 hours 20 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 16:38 3507 views
Time left: Finished

【スタンプカード】
THE ONEのご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
①②いずれも、1枚ご予約につきスタンプ1個をカードに捺印致します。
スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:20
【图章卡】
如果您预约THE ONE的话,将会获得我们免费奉送的图章卡。
只有预约①②任何一个,每预约一张the one就会在卡上盖一个章。
收集30个章就能获得成员亲笔签名的彩纸作为礼物。
※彩纸上的签名,可以选择是8人全体签名,还是指定一名成员的签名。
※点数卡只能是定期公演及活动会场限定版。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:16
【盖章卡】
预约THE ONE将免费获得盖章卡。
预约①②任何一个商品,一张卡将获得一个盖章。
盖章集满30个后,可以获得成员亲笔签名色纸。
※色纸的签名可以选择成员8人全体签名、或是指定成员签名。
※点卡为定期LIVE以及活动会场限定。


※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及びイベント会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年6月末日までとなります。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:23
※点卡不能与其他客人共享。每人只可使用一张卡。
※如果点卡丢失,已收集图章也将失效。
※更换彩纸只能在定期公演及活动会场进行。邮寄等方式我们不会回复。
※按章和交换彩纸的截止日期是2014年6月30日。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:13
※点卡不可与其他观众分享盖章。一人一枚。
※点卡丢失时,盖章失效。
※色纸的兑换只在定期LIVE以及活动会场限定。可以邮递。
※盖章以及色纸兑换期限为2014年6月底。




【注意事項】
※メンバーへのプレゼントは、直接お受け取りができませんので、お近くのスタッフにお渡しいただきますようお願い致します。
※スタッフがお客様のお体やお荷物などに触れて誘導させていただく場合もございます。
※小学生以上のお子様が握手会に参加される場合は、握手券が必要となります。ご同伴される場合はご注意ください。
※会場の都合上、握手券を持ってお並びいただいているお客様がいらっしゃる状況でも、握手会を終了させていただく場合がございます。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:28
【注意事项】
※送给成员的礼物无法直接接受,请转交给附近的工作人员。
※工作人员在引导的过程中或许会碰到您或者您的携带物。
※小学生以上的儿童在参加握手会时需要握手券。有陪同的情况下请注意。
※根据会场的具体状况,在有客人持有握手券排队等待的情况下,也有可能中止握手会。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:11
【注意事项】
※给成员的礼物,不可直接递送,请交给附近的工作人员。
※工作人员可能会引导为由触碰观众身体或行李等物。
※小学生以上观众需要握手券方可入场。同行观众请注意。
※就算观众手持握手券排队,也有可能会中止握手会。

あらかじめご了承ください。
※会場内・外で発生した事故・盗難・紛失について、主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。握手券や貴重品は各自で管理してください。
※握手券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行させていただくことはできません。
※対象商品をご予約いただく際は、全額前金にてお支払いいただきます。また、お支払い方法は現金のみとさせていただき、クレジットカード等でのお支払いは承ることができません。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:31
事先说明,请理解。
※在会场内外发生的事故、被盗、遗失等,主办方·会场·演出者将不负任何责任。请保管好您的握手券和贵重物品。
※任何情况(包括丢失、被盗等)我们都不会再发行握手券。
※有预购商品时,请提前全额付款。另外,只接受现金付款。我们不接受信用卡等其他付款方式。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:09
请再次确认以下条例。
※会场内发生的偷盗·丢失等事故,主办方·会场·出演者不负任何责任。握手券等贵重物品请妥善保管。
※握手券丢失(丢失·偷盗等)不可再发行。
※预约商品时,需支付全额定金。此外,支付方法仅限现金,不接受信用卡等支付方法。


※予約購入いただいたCDの返品・キャンセル・払い戻しは、いかなる理由であっても一切承ることができません。ただし商品不備等の場合は、確認後に良品と交換させていただきます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込み、徹夜・早朝待機などの行為は禁止とさせていただきます。会場および近隣住民の方の迷惑になる行為があった場合、イベント自体を中止にせざるを得ないため、絶対におやめください。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:36
※预购CD的退还、取消、退款等,任何理由下我们都不会接受。但是,如果商品出现问题,我们会在确认后给您换成正常的商品。
※当天的交通、住宿等费用由客人自己承担。
※禁止在相关设施内或者会场中使用背包等随身物品进行占座、通宵或者很早来等待等行为。这些行为会对会场及附近居民造成影响,导致活动被迫中止,请绝对不要做以上行为。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:07
※预约购入的CD不可退货·取消·退款。但商品有瑕疵时,可以再确认后换货。
※当日交通费·住宿费由顾客负担。
※禁止在设施或会场内随意放行李或席地而坐、连夜守位等行为。若给会场以及周边住户带来麻烦,活动将被迫中止。请避免以上行为。


※会場の設備故障などのトラブル、天候・天災、交通ストライキなど不可抗力の事由、アーティストの都合などの事情で、やむを得ずイベントの中止、内容の変更をさせていただく場合がございます。
※その他イベント進行の妨げになる可能性があると判断した場合、またイベント趣旨にご理解いただくことが難しいと判断した場合は、参加をお断りさせていただく場合がございます。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:40
※出现会场设备故障等事故、天气天灾、交通堵塞等不可抗力、艺人不方便等原因时,我们可能被迫中止活动,改变活动内容。
※如果我们判断本活动与您的其他活动的进行发生冲突,或者无法理解活动宗旨的情况下,我们将拒绝您的参加。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 01:00
※有因会场设备故障、天气灾害、交通堵塞等不可抗力因素,或是明星个人问题等,中止演唱会或更改内容的可能性。
※其他妨碍活动进行,或被判断为有影响活动者,都将被禁止参加活动。




【イベントに関するお問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)
※イベントに関する会場・店舗へのお問い合わせは、お控えいただけますようお願い申し上げます。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:42
【关于活动的咨询】
エイベックス・マーケティング株式会社(公司名称)
0120-850095(受理时间 工作日的11:00~18:00)
※与活动相关的会场·店铺等信息的咨询我们无法奉告,请见谅。
wildadeng
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:58
【活动咨询】
AVEX MARKETING股份有限公司
0120-850095(接受时间 周一至周五11:00~18:00)
※请不要咨询关于活动会场·店铺相关问题。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime