[Translation from Japanese to English ] We could cancel a concert when we find people who are sitting up all night. ...

This requests contains 885 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , tomomimomi , momo1974 ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 10:01 2432 views
Time left: Finished

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。


※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:13
■ Notes
※ There is a case to be end in situations for the convenience of the venue, customers waiting to come is "commemorative photo session".
※ Please refrain from the inquiry to the venue. Failure to do so may result in discontinuation live.
※ I will consider it as a prohibited place and sit-up action by such Luggage of the venue and facility. A case where I am moved by the instructions of the staff, so please note.


※ Please note that tickets to participate in commemorative photo session does not do reissued in (lost or stolen contains) any case.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 14:01
■ Caution
※ Please be noted that the “picture taking session” might be ceased due to the restrictions of the venue though there are people waiting for the turns.
※ Do not directly inquire to the venue as it might cause to cancel the live performance.
※ Leaving personal belongings or sitting in shall not be allowed to secure the positions in the facilities and the venue.
Please be noted that our staffs might direct you to remove those personal belongings.

※ Please be informed that the admission ticket for the picture taking session shall not be reissued for any reasons (lost, stolen etc.)


※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。


※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 12:49
※The participation ticket for taking a picture as commemoration is effective only for the hours designated on the day.

※You are not allowed to take a picture or record, etc. of artists in performance other than the hours our staff announced.

※The number of CD accepted by reservation and sold as well as the number of special bonus on the day are limited. We complete them when they are sold out. We appreciate your understanding.

※You can pay only by cash. We do not accept payment by credit card, etc. We appreciate your understanding.

※When you make a reservation for the products, we request that you pay them in full in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 14:11

※ The admission ticket for the picture taking session shall be valid only for the time indicated on it.
※ The picture taking, recording and/or video shooting etc. of performing artists shall not be allowed except for the time slot being announced by our staffs.
※ CD reservation/sale and each premium are limited in quantity for the day.
Please be reminded that the reservation/sale and the distribution of them will be terminated upon out of stock.


※ The payment shall be in cash basis. Please be aware that we do not accept the payment by any credit cards etc.
※ Upon reserving the purchase of an item, please make full advance payment in cash.


※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。


※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 12:57
※Please check how to deliver the product you made a reservaation(picking up in the store, delivery, etc.) at booth where CD is sold.

※When you request a delivery, you have to pay shipping charge in addition to price of the product.

※ You cannnot request refunding for the product you made a reservation by 100 percent.
We request your understanding. However, we will exchage the product with defect to the product without defect.

※ If you are going to participate in taking a pciture as commemoration with a child older than 3 years old, you have to pay for the participation ticket for the child separately.

※ Please refrain from staying overnight in the place where event is going to be held. It is a nuisance for those in the neighborhood.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 14:35
※ Please be reminded to confirm the delivery method (pick it up or use delivery service) of reserved item at the CD sales booth.
※ Please be reminded to pay the separate delivery charge on top of the item price if you chose to use the delivery service.
※ Please be informed that we do not accept any refund for the reserved item. If an item is found to be defective, we will change it with the quality item.


※ For those accompanying children more than three years old, please be reminded that the admission ticket shall be required for each of them.
※ Please refrain from act of staying at a venue overnight as it gives nuisance to neighboring residents.

徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。


※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。


お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

momo1974
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 12:44
We could cancel a concert when we find people who are sitting up all night.
* Customers pay transportation and hotel expenses of the day.
* We will cancel a concert when it is impossible that the concert is held because some reasons due to force majeure including equipment failure, disaster and traffic strike.

* The content of a concert may be changed by situations of members and other things, so please be understanding of this beforehand.

Inquiry destination information
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095 ( only on weekdays: From 11:00 a.m. to 18:00 p.m.)
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 13:07
If we find that you are staying overnight in the place where event is going to be held,
we might stop holding a live performance.

※You are responsible for the expense required for transportation and staying overnight, etc.
on the day.

※When we decide that it is impossible to hold a live performance due to force majeure such as breakdown of facility in the place where event is going to be held, Act of God and traffic strike, etc. we stop holding it.

※What they are going to perform in the live performance is subject to change in accordance with situation of the members, etc. We appreciate your understanding.

For inquiry, please contact Avex Marketing (0120-85-0095 from 11:00~18:00 on weekdays)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime