[日本語から英語への翻訳依頼] いくつかの申し出が既にあるということは、それだけあなたの商品に魅力があるという証拠だと思います。 私は多くの日本人があなたの商品を欲しがるだろうと確信して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん tatsuoishimura さん mr_santos_822 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

saigon1971による依頼 2014/04/13 21:32:58 閲覧 1619回
残り時間: 終了

いくつかの申し出が既にあるということは、それだけあなたの商品に魅力があるという証拠だと思います。
私は多くの日本人があなたの商品を欲しがるだろうと確信しています。
私はますますこの商品に魅せられています。
あなたがまだアメリカでBluetoothのテストをしてない事が分かったので、私はあなたにアメリカの検査機関をいくつかお伝えします。

あなたの準備ができたら私にお知らせ下さい。
私はあなたと話す日が来るのを楽しみにしております。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 21:44:53に投稿されました
As there are already several offers on you product it is a testament to the attractiveness of it I feel.
I believe that a great deal of Japanese people will want your product.
I am increasingly fascinated by the product.
I understand you have not had the Bluetooth tested in the US as of yet, I will let you know of some inspection agencies.

Please let me know when you have mad your preparations.
I am looking forward to the day when we can speak with each other.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 21:52:06に投稿されました
I think it backs up that your product is attractive if you have already got some inquiries.
I am convinced that many Japanese will want your product.
I am charmed by this product more and more.
I found that you haven't tested the Bluetooth in the United States, so let me telI you about some American testing institutions.

If you become ready, please tell me so.
I look forward to talking about it with you in near future.
mr_santos_822
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 21:48:20に投稿されました
There are already a number of offers so that alone is proof that your product is fascinating.
I believe that there are a lot of Japanese people who would want your products.
I was fascinated by this product at the beginning.
I understand that you have not done the Bluetooth test in the US so I will inform you on some inspection agencies in the US.

Please kindly let me know once you are done with the preparations.
I am looking forward for the day to be able to talk to you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。