[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがアップロードしていたアイテムの写真に写るレンズは明度が暗く、コンディションを把握するのは不可能です。このため、私はあなたへ事前に質問をした。それに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/04/12 12:31:11 閲覧 705回
残り時間: 終了

あなたがアップロードしていたアイテムの写真に写るレンズは明度が暗く、コンディションを把握するのは不可能です。このため、私はあなたへ事前に質問をした。それに対するあなたの回答"●"、及び説明文に記載していた"●"を私は信用した。そして、落札したのです。ところが、前回私がアップロードした写真が証明するとおり、両方のレンズとも重症と言えるコンディションです。だから、私は返品と全額返金を要求している。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:39:18に投稿されました
The photos of the item you uploaded are dark, so it’s impossible to grasp the conditions. That’s why I asked you questions beforehand. And I trusted your answer “O” and “O” you mentioned in the product description. Then I placed my bid. However, as you can see in the photos I uploaded, both lenses are seriously flawed. That’s why I ask you accept it and issue me a full refund.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:42:59に投稿されました
The picture you uploaded and showing the lenses attached to the item has low brightness and it is impossible to see their conditions. For this reason, I have inquired in advance. I had trusted your reply of “●” in response to my inquiry and “●’ indicated in the item description. So, I knock it down in the auction. However, both lenses are in the very horrible conditions, so I am demanding the return and a full refund.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:46:45に投稿されました
The lens in the image of the item uploaded by you appeared dark, and it was impossible to comprehend the condition. Therefore, I've questioned you in advance. I believed the reply "●" which you gave to me as an answer for the question , and "●" written in the item description. That is why I won the bid. However, as the images that I've previously uploaded clearly show, both lenses were in critical conditions. Therefore, I demand return of the items and refund in full amount.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoshidama
yoshidama- 10年以上前
分かりやすく的確な翻訳をしていただき、誠にありがとうございました。
mooomin
mooomin- 10年以上前
こちらこそ、ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:43:34に投稿されました
It is impossible to see the condition of the items you uploaded due to poor light condition of the lens. As I inquired you previsouly, I trusted your answer to my question "●" and "●" that was written in the instruction. And I decided to purchase. But as the picture I uploaded shows, both lenses are in a very bad condition, so I request to get refund.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。