[Translation from English to Japanese ] and there are few things about it. So far the most important things are 1) f...

This requests contains 692 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aquamarine57 , nyincali ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by akiy501890 at 12 Apr 2014 at 00:52 2322 views
Time left: Finished

and there are few things about it. So far the most important things are 1) fretboard is painted and it leaves paint residue on my fingers 2) some uneven frets 3) nut is a bit too high.
I don't have the necessary tools to fix the frets and the nut. Then again, I wouldn't want to do that on a new guitar. However, the paint on the fretboard is most annoying and I don't even know what exactly to do. And I don't think I should be required to do anything about it, especially on a new guitar.

Now, I understand that this is a quality control issue with greco (or kandai shokai) but since I bought it from you, I would like to hear your thoughts and possible suggestions how to resolve the issue.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 01:26
そして、それについて少しお伝えすることがあります。今までのところ最も重要なことは、1)指板が塗装されていて、塗料が指に付着する、2)フレットのいくつかが平らでない、3)ナットが少し高すぎる、ということです。
フレットとナットを調整するのに必要な道具は持っていません。それに、新品のギターにそのような調整はしたくありません。しかしながら、指版の塗料が一番厄介で、どうして良いかもわかりません。また、新品のギターなのですから私自身が何かしなければならないのもおかしいと思います。

Greco(または神田商会)の品質管理の問題だと理解はしていますが、私は貴店からこのギターを購入しましたので、貴店の見解とこの問題を解決するために何か提案があればお聞かせ願います。
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
aquamarine57- about 10 years ago
2番目の段落の括弧のなかの"kandai shokai"は、インターネットで検索して"kanda shokai"=「神田商会」のことではないかと思ったので、そのように訳しました。
aquamarine57
aquamarine57- about 10 years ago
漢字の変換ミスがありました。「しかしながら、指版の塗料が一番厄介で、」の「指版」を「指板」に訂正いたします。申し訳ございませんでした。
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 01:20
そして、それについてはいくつかの事があります。今までのところ最も重要な事は、1)指板(フレットボード)は、塗料が塗られ、使用すると私の指に塗料が付いてしまうという事、2)フレットが平でないという事、3)ナットが少し高すぎると言う事です。
私は、フレットとナットを直すのに必要なツールを持っていません。そして、新しいギターを直す様な事もしたくありません。しかし、なにより指版の塗料が、一番面倒なもので、この事について何をしたら良いか分かりません。そして、私がこの事について何かしなければならないとも思いません。特に新しいギターであるのですから。

私は、この問題がグレコ(または、カンダイ商会)の品質管理の問題だという事は理解しております。しかし、私は、あなたからこのギターを購入しました。ですので、私はあなたからこの問題についてあなたの考えと、そしてこの問題の解決するための考えを聞きたいです。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 01:28
その事において重要な点がいくつかあります。いまのところ一番重要なことは、①フレットボードが塗装されていて、指に残留物が残ってしまうこと。②均一でないフレット。③留めネジが少し高すぎること。
フレットや留めネジを直すのに必要な道具を持っていません。もう一度言いますが、新しいギターにこんなことしたくはありませんでした。しかし、このギターの塗装はすごく嫌で、もうどうしたらいいかもわかりません。
これに関して私がなにかしないといけないとは思いません。新しいギターにおいては特に。

これはgreco、もしくらkandai shokaiの品質管理の問題だと確信しております。しかし、あなたからこれを購入して以来、あなたの意見、またはこの問題を解決するにあたっての可能な提案をお聞きしたいと思っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime