Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is true that the representative players of Japan often play at side. Mr....

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tweet0 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by askiokn at 10 Apr 2014 at 14:07 940 views
Time left: Finished

確かに日本代表ではサイドでプレーすることが多いです
日本代表には本田という選手がいてサイドでのプレーができないので仕方がありません

もっとパスを出せる選手が中盤に欲しいですね(例えばPirloのような)
日本代表にも遠藤という非常に優れたパサーがいます
「香川のような選手がこんな使われ方をしているのを見ると涙が出る」とドルトムントのクロップが言ってましたが、先日のように遠めからミドルシュートを打つ必死な姿を見るとちょっと切ないですね
日本では他のチームに移って欲しいという声が多いですよ

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 14:23
It is true that the representative players of Japan often play at side.
Mr. Honda, one of the representative players of Japan, cannot play at side, which cannot be helped.

I wish there were more players in the middle who can pass (such as Pirlo, for example).
There is an excellent passer, Mr. Endo in the representative players of Japan.
Crop of Dortmund said, "When I see that an excellent player like Kagawa is used as such, tears come out." Certainly I felt a little pain in my chest when I saw him shooting from a distance the other day.
Many Japanese say they want him to move to another team.
askiokn likes this translation
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 14:26
It is true that he often play on the side in Japan national football team.
It can't be helped since there is a a man called "Honda" who can not play on the side.
I wish there are some men who can pass the ball in the middle (somebody like Pirlo)
We have a great passer called "Endo", one of the members of Japan national football team.
Mr. Klopp from Dortmund said, "Using Kagawa like this makes me cry."
It is a little sad to see him working hard on shooting from the middle like the other day.
There are a lot of voices for hime to move to a different team.
askiokn likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime