Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ITA7921 please can you answer to my request in english? I'd like to know wh...

This requests contains 330 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Apr 2014 at 00:29 1507 views
Time left: Finished

ITA7921

please can you answer to my request in english?

I'd like to know when I'll be able to receive my Intel PRO/1000 PT Dual Port Server Adapter, can you provide me a delivery tracking number?

You are kindly invited to offer your best efforts despite any acceptable inconvenience or delay.

Looking forward to hearing from you soon.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:43
pointless

私の要望に英語でお答えいただけますか。

私のインテル PRO/1000プロデュアルポート・サーバーアダプターをいつ受け取れるのか知りたいのですが、配送の追跡番号を頂けますか。

容認できる程度の不便や配送の遅れが生じたとしても、できる限りの努力をして頂くようよろしくお願いいたします。

お早いお返事をお待ちしております。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:最初のpointlessをITA7921に変更してください。すみません。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:39
ITA7921

英語で書いてもよろしいでしょうか?

注文した Intel PRO/1000 PT デュアルポートサーバーアダプターはいつ届くのでしょうか。追跡番号を教えてもらえますか?

注文が遅れていますが、なんとかしていただければと思っています。

お返事を待っています。

★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:55
ITA7921

私の質問に英語で答えてもらえませんか?
いつ、Intel PRO/1000 PT Dual Port Server Adapterを受けとることができるのか知りたいのです。配達用追跡番号を頂けませんか?

許容範囲の不便、または遅延ではあり、お手数ですができる限りの努力をしていただきたいです。

お返事を待っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime