Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The packaging of the package that included the bumper is very sloppy as there...

This requests contains 398 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ozsamurai_69 , 14pon , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by ikachopper at 09 Apr 2014 at 23:43 5065 views
Time left: Finished

直接問い合わせたところ、下記のとおり返事がありました。

「xxxxx」

おそらくBracketsはMYUSのスタッフが捨ててしまった
もしくは、
日本への輸送中に紛失したかのどちらかだと思います。
なぜなら、私が一つ目の荷物を受け取ったとき荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。
一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 23:54
I made inquiry directly and received the following answer.

「xxxxx」

So, I think a staff of MYUS tossed them or they lost them during they transport them to Japan. I say it because when I received the first package, I found only a bumper in it, but the packing of the bumper was seriously damaged. I did not find the brackets neither in the first package or in the second package.
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正: they lost them during they transport them to Japan→ they lost brackets in transit to Japan すみません。
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:06
I directly inquired with them and the following is their answer:

I assume this was either of the cases where MyUS staff threw the brackets away, or the brackets were lost in transit to Japan.
I assume like this because the first package contained only a bumper and the wrapping was badly torn when I received it.
Neither the first or the second package contained any bracket.

(訳注: 最初の文章、直接問い合わせた相手がMyUSなら、I directly inquired with MyUS としてください。them の代わりに。MyUSでないなら、その会社名を入れてください)
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 23:58
When I made direct inquiry, I received the following reply

XXXX

In eventuality perhaps the brackets were thrown out by MYUS staff.
Or
While it was in transit to Japan it was lost, either is possible I think.
Why I say this is that when I received the first package, only the bumper was in there, the packaging was damaged quite badly.
There were no brackets in either the first or second package.
★★★★☆ 4.0/1

バンパー入った荷物の梱包は、かなりいい加減で大きく穴があいて破れていましたので、その穴から落ちてしまった可能性が高いと思います。
DHLにも探してもらっていますが、まだ見つかりません。
バンパーの写真を添付しますので、再度確認してください。
Bracketsが見つからなければ、バンパーは使い物にならないので、
もしBracketsが見つからないようなら商品代金と米国内送料と日本への送料を弁償してください。
お返事お待ちしております。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:30
The packaging of the package that included the bumper is very sloppy as there was a big hole that teared through it so I think that it was highly possible that it may have slipped out from the hole.
I am also requesting with DHL to search for it, but it has yet to be found.
I am attaching the photo of the bumper so please kindly confirm it once again.
If the brackets are not found, then the bumper cannot be used so in case the brackets are not found, then please kindly reimburse the product price, the shipping charges within the US and the shipping charges to Japan.
I will be waiting for your response.
★★★★★ 5.0/1
chisai_28
chisai_28- over 10 years ago
The packaging of the package that included the bumper is ---> The packaging of the package that included the bumper was
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:13
The packing of the bumper was done in a really careless manner and I even found a big hole and a break. So there is a high possibility that the brackets came out of the box through the hole. I am asking to DHL to look for them, but they are still unfound.
I am attaching the image of the bumper, so please check it.
If the brackets stay lost, the bumper does not work.
In case the brackets will not be found, please reimburse me the the price of the product as well as the shipping costs in the USA and to Japan.
I am looking forward to hearing from you.

Client

Additional info

Thank you for your email. I have provided the photo of the only item received for package ID 551-1916 from Dugan Racing Enterprises on 8 March as we did not receive brackets which would have been logged in separately if included in your package. I would recommend contacting the merchant directly. I apologize for the inconvenience.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

Sincerely,
への返事です。


「xxxxx」の部分は
Hello
I personally packed the bumper INCLUDING THE BRACKETS.
I wrapped the brackets in some flat cardboard. you may have tossed the brackets if you thought it was only packing material but they are heavy for their size so I doubt you could have overlooked them.
I hope you find them because I only had those two.
thank you
です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime