[Translation from English to Japanese ] Dear Kenji Wakasugi (KenjiWakasugi), Thank you for your submission to the 2...

This requests contains 351 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tweet0 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kenji-wakasugi at 09 Apr 2014 at 18:50 2041 views
Time left: Finished


Dear Kenji Wakasugi (KenjiWakasugi),

Thank you for your submission to the 2014 Aperture Summer Open Call for Entry! This is your CaFE submission confirmation. Please print this email and keep a copy for your records.

Confirmation Code: NC243514

Don't forget to check back to www.CallForEntry.org for more opportunities! Thank You,

CaFE Team
cafe@westaf.org

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2014 at 19:13
わかづき けんじ 様

2014年度 aperture summer call for entryにご投稿頂きありがとうございます!
こちらはあなたのCaFE投稿への確認です。
こちらを印刷して控えとして保管しておいてください。

確認コード NC243514

より多くの機会のためにこちらをチェックするのを忘れないでください!www.CallForEntry.org.ありがとうございます。

CaFE Teamcafe@westaf.org


★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
わかすぎさんでした。訂正します。
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2014 at 19:11
わかすぎけんじ様

2014 Aperture Summer Openにエントリーを提出いただきありがとうございます!これはあなたのCaFE提出の確認メールです。このメールをプリントアウトしてあなたの記録として保管しておいてください。
確認コード:NC243514
さらなるチャンスを得るためにwww.CallForEntry.orgをチェックするのを忘れずに!
ありがとうございました。
CaFEチーム
cafe@westaf.org
★★★★★ 5.0/1

Additional info

メールを訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime