[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか 教えて頂きたいんですが、Terracota Lampについて、これまでの歴史や情報等、詳しく知りたいです。 メールに添付して頂いて送って...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

graces-obaによる依頼 2014/04/08 11:00:58 閲覧 688回
残り時間: 終了

お元気ですか

教えて頂きたいんですが、Terracota Lampについて、これまでの歴史や情報等、詳しく知りたいです。

メールに添付して頂いて送って頂けませんでしょうか。

こちらの事も何か聞きたいこと等ございましたら遠慮なく。

チリと日本では地球の真反対に位置する国ですので、時差などは昼と夜が反対ですし、面白いですよね。

私の提案している事は、緊急では無いかもしれませんが、貴社にとっては重要な事だと思います。

販路を確保する事は保険にもなります。

ご返信宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 11:16:02に投稿されました
How are you?
Could you please tell me the history and information on the terracotta lamp?
Could you send it to me an attachment?
Please feel free to contact me if you have any questions.
As Chile is located on the other side of the planet, it’s night here when it’s day over there, so it’s interesting.
My proposal doesn’t need an answer immediately, but I think it’s important for your company.
It will work as insurance to secure the market route.
I look forward to hearing from you.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 11:09:38に投稿されました
How are you?

I'd like to know about the history and information of Terracota Lamp in detail.

Will you attach a file on Email and send it?

Please don't hesitate to ask me if you have any questions.

Since Chille is a country located in the opposite of Japan, day and night are reversal, which is interesting, isn't it?

I think that my suggestion may not be urgent. But I think it is an important thing for your company.

To ensure the market is also an insurance.

I'm waiting for your reply. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 11:23:08に投稿されました
How are you doing in these days?

I would like to ask you about Terracota Lamp because I would like to know details of its history and other information.

Would you send me those information attached to your email.

If you have anything you would like to know, please feel free to inquire us.

Because Chili is located just opposite of Japan on the earth, it is very interesting as its jet lag is totally opposite like a day here in Japan is night in your country.

What I am offering now is not an urgent matter of your company, but I think it is an importance matter for you.

Securing sales channel also assures your business.

I am looking forward to your positive reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。