Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ★値引きのオファーを確認しました。あなたは$2250を希望していますが、$250は私にとって大金です。もし、ebayを介さず直接の取引であれば、$2200...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ozsamurai_69 さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ayaringoによる依頼 2014/04/06 21:40:26 閲覧 1575回
残り時間: 終了

★値引きのオファーを確認しました。あなたは$2250を希望していますが、$250は私にとって大金です。もし、ebayを介さず直接の取引であれば、$2200であなたに売ります。型番や、状態は、出品ページで確認してください。
返品はできませんが、もし私の出品ページの内容に誤りがあったり見落としがあった場合のみ返品は受け付けます。以上に同意いただけるなら、ぜひあなたと取引をしたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 21:55:17に投稿されました
* I confirmed the discount offer. You request $2250, but $250 is a lot of money for me. If we directly make transaction without going through eBay, I'll sell it at $2200 for you. Please check the model number and condition in the listing page.
I cannot accept return, the only time I accept return is when there is mistake in my listing page or something is overlooked. I'd like to make a deal wtih you if you agree to the above conditions.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 21:52:38に投稿されました
[] I have received your discount offer. You desired price of $2,250 a discount of $250 is a large sum for me. If you will deal with me directly not through eBay, I am willing to sell for $2,200. Please confirm on the listing page the model number and condition.
There is no return on this item, only in the case that there is wrong information or omissions from the description on the listing, I will accept a return. If you agree to the above conditions, then we can set about the transaction.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 21:57:55に投稿されました
★I confirmed the discount offer. You are requesting $2250, but $250 is a large amount of money for me. If we can do business directly and not via eBay, then I can sell to you at $2200. Please check the listing page for serial number and condition.
I cannot return the item, but I will accept returns only if there were any mistakes or oversights in the contents of my listing page. If you can agree with the above, then I would strongly like to do business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。