翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/04/04 00:57:34

日本語

貴方が出品した商品が3個売れました。約束通り$3のボーナスを支払います。

重要な問題なので質問させて下さい。

貴方は私の元でフルタイムで働きたいということですか?

私はフルタイムで契約するのはマネージャーになる人とだけです。

マナージャーは私に代わって契約した人を教育したり諸々の業務をこなさなければなりません。

今回、貴方にテラピークを貸与したのは将来貴方を責任者として的確なのかを見極めるためです。

この仕事の何処の部分がハードなのですか。具体的に教えて下さい。

英語

Three products that you have entered have sold. I will pay you 3$ as promised.

Please let me ask you a question, for this is an important issue.

Do you mean you want to work with me as full-time?

I make a contract as full-time only with those who will become a manager.

A manager is responsible for the education of contract workers for me, among many other tasks.

I have lent you Terapeak to see if you are suitable for a future person in charge.

Please let me know specifically, which part of this job is hard.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/04 02:46:48

元の翻訳
Three products that you have entered have sold. I will pay you 3$ as promised.

Please let me ask you a question, for this is an important issue.

Do you mean you want to work with me as full-time?

I make a contract as full-time only with those who will become a manager.

A manager is responsible for the education of contract workers for me, among many other tasks.

I have lent you Terapeak to see if you are suitable for a future person in charge.

Please let me know specifically, which part of this job is hard.

修正後
Three products you listed have sold. I will pay you $3 as promised.
Please let me ask you a question, for this is an important issue.
Do you mean you want to work for me full time?
I offer a full-time contract only to someone who becomes a manager.
The manager is responsible for training contract workers for me, among many other tasks.
I have let you use Terapeak to see if you are suitable for a managerial position in the future.
Please let me know specifically which part of this job is hard.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加