こんにちは
この度はお買い上げありがとうございます。
出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Rating
53
Translation / French
- Posted at 04 Apr 2014 at 00:03
Bonjour,
Merci de votre achat.
En vérifiant le stock avant l'expédition, j'ai découvert qu'il n'y a plus de stock.
Je suis vraiment désolé.
Je vends mes produits sur d'autres sites. Je vais faire très attention pour ne pas que cela reproduise.
Comme le colis n'est pas encore expédié, votre carte de crédit n'est pas débité, ne vous inquiétez pas.
Vous pourrez annuler votre commande depuis l'historique de vos commandes sur la page de votre compte.
Je m'excuse encore de cet inconvénient.
Merci de votre achat.
En vérifiant le stock avant l'expédition, j'ai découvert qu'il n'y a plus de stock.
Je suis vraiment désolé.
Je vends mes produits sur d'autres sites. Je vais faire très attention pour ne pas que cela reproduise.
Comme le colis n'est pas encore expédié, votre carte de crédit n'est pas débité, ne vous inquiétez pas.
Vous pourrez annuler votre commande depuis l'historique de vos commandes sur la page de votre compte.
Je m'excuse encore de cet inconvénient.
Translation / French
- Posted at 04 Apr 2014 at 00:00
Bonjour,
Merci de votre achat.
Nous sommes désolés de vous informer que votre commande est en rupture de stock.
Cela est à cause de mal organisation des plusieurs magasins en ligne. Nous prendrons toutes les précautions nécessaires pour que cela ne reproduise plus.
Soyez rassurez que le règlement n’ pas encore été commis avant l’expédition.
Veuillez procéder à l’annulation de votre commande à partir de votre compte, l’historique des commandes.
Merci de votre compréhension.
Cordialement.
Merci de votre achat.
Nous sommes désolés de vous informer que votre commande est en rupture de stock.
Cela est à cause de mal organisation des plusieurs magasins en ligne. Nous prendrons toutes les précautions nécessaires pour que cela ne reproduise plus.
Soyez rassurez que le règlement n’ pas encore été commis avant l’expédition.
Veuillez procéder à l’annulation de votre commande à partir de votre compte, l’historique des commandes.
Merci de votre compréhension.
Cordialement.
キャンセル方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了です。
PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!
Rating
53
Translation / French
- Posted at 04 Apr 2014 at 00:00
Comment annuler votre commande :
Connectez-vous sur B.
Choisissez "annulation de la commande, retour" depuis l'historique de vos commandes.
La procédure d'annulation de commande sera finie.
PS :
Je vous envoie un chèque cadeau en guise d'excuse.
En souhaitant d'avoir une nouvelle occasion de transaction.
Bonne chance !
Connectez-vous sur B.
Choisissez "annulation de la commande, retour" depuis l'historique de vos commandes.
La procédure d'annulation de commande sera finie.
PS :
Je vous envoie un chèque cadeau en guise d'excuse.
En souhaitant d'avoir une nouvelle occasion de transaction.
Bonne chance !
Translation / French
- Posted at 04 Apr 2014 at 00:13
Comment procéder à l’annulation.
Connectez-vous sur B.
A partir de l’historique des commandes, choisissez « annulation/retour de commande »
Ainsi la procédure est terminée.
PS : Nous vous offrons un chèque-cadeau Amazon en guise de nos excuses.
Nous espérons répondre à vos attentes à la prochaine fois.
En vous souhaitant bonne chance.
Connectez-vous sur B.
A partir de l’historique des commandes, choisissez « annulation/retour de commande »
Ainsi la procédure est terminée.
PS : Nous vous offrons un chèque-cadeau Amazon en guise de nos excuses.
Nous espérons répondre à vos attentes à la prochaine fois.
En vous souhaitant bonne chance.