Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは この度はお買い上げありがとうございます。 出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。 大変申しわけありません。 当店は他...

This requests contains 339 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( kaolie ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Apr 2014 at 23:40 3322 views
Time left: Finished

こんにちは
この度はお買い上げありがとうございます。
出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。

Bonjour,

Merci de votre achat.
En vérifiant le stock avant l'expédition, j'ai découvert qu'il n'y a plus de stock.
Je suis vraiment désolé.
Je vends mes produits sur d'autres sites. Je vais faire très attention pour ne pas que cela reproduise.
Comme le colis n'est pas encore expédié, votre carte de crédit n'est pas débité, ne vous inquiétez pas.
Vous pourrez annuler votre commande depuis l'historique de vos commandes sur la page de votre compte.
Je m'excuse encore de cet inconvénient.

キャンセル方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了です。



PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

Comment annuler votre commande :
Connectez-vous sur B.
Choisissez "annulation de la commande, retour" depuis l'historique de vos commandes.
La procédure d'annulation de commande sera finie.

PS :
Je vous envoie un chèque cadeau en guise d'excuse.
En souhaitant d'avoir une nouvelle occasion de transaction.
Bonne chance !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime